Skip to main content

TEXT 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

Synonyma

Пословный перевод

tān — je; aham — Já; dviṣataḥ — záštiplné; krūrān — zlomyslné; saṁsāreṣu — do oceánu hmotné existence; nara-adhamān — nejníže stojící z lidí; kṣipāmi — umísťuji; ajasram — stále; aśubhān — nepříznivé; āsurīṣu — démonských; eva — jistě; yoniṣu — do lůn.

та̄н — тех; ахам — Я; двишатах̣ — ненавидящих; крӯра̄н — злонравных; сам̇са̄решу — в океан материальной жизни; нара-адхама̄н — низших из людей; кшипа̄ми — бросаю; аджасрам — всегда; аш́убха̄н — лишенных блага; а̄сурӣшу — в демонические; эва — непременно; йонишу — в утробы.

Překlad

Перевод

Záštiplné a zlomyslné, nejníže stojící lidi, věčně vrhám do oceánu hmotné existence, do různých démonských druhů.

Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я всегда низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы жизни.

Význam

Комментарий

V tomto verši se jasně vyjadřuje, že umístění určité individuální duše do určitého těla je výhradní záležitostí svrchované vůle. Démonský jedinec nemusí uznat svrchovanost Pána a je pravda, že může jednat podle svých rozmarů, ale jeho příští zrození bude záviset na rozhodnutí Nejvyšší Osobnosti Božství, nikoliv na něm. Ve třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je uvedeno, že individuální duše je po smrti umístěna do lůna určité matky, kde pod dohledem vyšší moci dostane tělo určitého druhu. Proto v hmotném světě nacházíme tolik druhů života, zvířata, lidi a tak dále. To vše zařizuje vyšší moc; není to dílo náhody. O démonských lidech je zde jasně řečeno, že jsou věčně posílaní do lůn démonů a tak zůstávají záštiplnými, nejníže stojícími lidmi. Jsou neustále plni chtíče a nenávisti, hrozí násilím a jsou trvale nečistí. K démonským druhům patří například různí lovci v džungli.

Здесь ясно сказано, что индивидуальная душа попадает в то или иное материальное тело по воле Всевышнего. Демонические существа могут отрицать высшую власть Господа и действовать по своему усмотрению, однако их следующая жизнь целиком и полностью зависит от воли Верховной Личности Бога, а не от их собственной. В Третьей песни «Шримад Бхагаватам» говорится, что после смерти материального тела индивидуальная душа попадает во чрево новой матери, где получает новое тело, определенное ей свыше. В этом причина разнообразия форм и видов жизни в материальном мире, населенном животными, насекомыми, людьми и т. д. Все это разнообразие возникло не случайно, а было создано волей Всевышнего. И здесь ясно сказано, что демонов снова и снова помещают в утробы демонических женщин и они остаются злобными, самыми презренными людьми. Люди демонической породы постоянно обуреваемы вожделением, всегда готовы применить насилие, они ненавидят других и имеют нечистые привычки. К числу демонических форм жизни относятся, например, многочисленные племена охотников, живущие в джунглях.