Bg. 16.19

तानहं द्विषत: क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमश‍ुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥ १९ ॥
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

Synonyma

tānje; aham; dviṣataḥnenávistné; krūrānzlomyslné; saṁsāreṣudo oceánu hmotné existence; nara-adhamānnejnižší z lidí; kṣipāmivrhám; ajasramstále; aśubhānnepříznivé; āsurīṣudémonských; evajistě; yoniṣudo lůn.

Překlad

Nenávistné a zlomyslné, nejnižší z lidí, věčně vrhám do oceánu hmotné existence, do různých démonských druhů života.

Význam

Tento verš jasně říká, že umísťování individuální duše do určitého těla je výsadou svrchované vůle. Démonský člověk nemusí uznávat svrchovanost Pána a může si dělat, co se mu zlíbí, ale jeho příští zrození bude záviset na rozhodnutí Nejvyšší Osobnosti Božství, ne na něm. Ve třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu stojí, že individuální duše je po smrti vpravena do lůna určité matky, kde pod dohledem vyšší moci dostane tělo určitého druhu. Proto v hmotném světě nacházíme tolik druhů života – zvířata, hmyz, lidi a tak dál. Ty všechny zařizuje vyšší moc, nejsou dílem náhody. O démonských lidech je tady jasně řečeno, že jsou věčně posíláni do lůn démonů, a tak zůstávají nenávistnými, nejnižšími z lidí. Jsou stále plní chtíče, zloby a sklonů k násilí, stále nečistí. K démonským druhům patří například různí lovci v džungli.