Bg. 16.18

अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिता: ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयका: ॥ १८ ॥
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ

Synonyma

ahaṅkāramk falešnému egu; balamsíle; darpampýše; kāmamchtíči; krodhamhněvu; cataké; saṁśritāḥupnutí; mām; ātmave svém; paraa v jiných; deheṣutělech; pradviṣantaḥhanobící; abhyasūyakāḥplní zášti.

Překlad

Démon, kterého poblouznilo falešné ego, síla, pýcha, chtíč a hněv, je plný zášti vůči Nejvyššímu Pánu, sídlícímu v jeho vlastním těle a v tělech ostatních, a hanobí skutečné náboženství.

Význam

Démonský člověk se vždy staví proti Boží svrchovanosti a nechce věřit písmům. Je plný zášti jak vůči písmům, tak vůči existenci Nejvyšší Osobnosti Božství. K tomu ho vede jeho takzvaná váženost spolu s nabytým bohatstvím a mocí. Neví, že současný život je přípravou na další život, a proto je nepřítelem sám sobě i druhým. Dopouští se násilí na druhých tělech i na svém vlastním. Nedbá na svrchovanou vládu Osobnosti Božství, protože mu chybí poznání. Jelikož nesnáší písma a Nejvyšší Osobnost Božství, podává plané argumenty proti existenci Boha a popírá autoritu písem. Vždy si myslí, že je mocný a nezávislý ve všem, co dělá. Domnívá se, že jelikož se mu silou, mocí ani bohatstvím nikdo nevyrovná, může jednat jakkoliv a nikdo ho nemůže zastavit. Pokud se objeví nepřítel, který by mu bránil ve zdařilém uskutečňování jeho smyslových činností, plánuje, jak ho svou silou zničí.