Bg. 16.17

आत्मसम्भाविता: स्तब्धा धनमानमदान्विता: ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥ १७ ॥
ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam

Synonyma

ātma-sambhāvitāḥsamolibí; stabdhāḥneomalení; dhana-mānabohatství a falešného uznání; madav klamu; anvitāḥpohroužení; yajantekonají oběti; nāmajen podle jména; yajñaiḥs oběťmi; teoni; dambhenaz pýchy; avidhi-pūrvakamaniž by dodržovali jakákoliv pravidla.

Překlad

Samolibí a vždy neomalení, oklamaní bohatstvím a falešným uznáním, někdy pyšně konají takzvané oběti, aniž by dodržovali jakákoliv pravidla.

Význam

Démonští lidé si o sobě myslí, že oni jsou všechno na světě, a někdy konají takzvané náboženské či obětní obřady, aniž by se ohlíželi na jakoukoliv autoritu nebo písmo. Jelikož nevěří v autority, jsou neomalení. To je důsledek iluze způsobené tím, že nahromadili nějaké bohatství a získali falešné uznání. Někdy se chopí úlohy kazatele a svádějí lidi, kteří je potom pokládají za náboženské reformátory nebo za inkarnace Boha. Předvádějí konání oběti, uctívají polobohy nebo si vymyslí vlastního Boha. Obyčejní lidé o nich rozhlašují, že jsou Bůh, a uctívají je a hlupáci si o nich myslí, že jsou pokročilí v duchovním poznání. Oblékají si šaty, které se nosí ve stavu odříkání, a v nich dělají nesmysly všeho druhu. Pro toho, kdo se zříká tohoto světa, platí mnohá omezení. Ale démoni na ně nehledí. Myslí si, že si každý může vytvořit svou vlastní cestu a že žádná standardní cesta, kterou by měli následovat, neexistuje. Zvláštní důraz je tu na slově avidhi-pūrvakam, „bez dodržování usměrňujících pravidel“. Tyto věci se vždy dějí kvůli nevědomosti a iluzi.