Bhagavad-gītā, kakršna je 16.19

तानहं द्विषत: क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमश‍ुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥ १९ ॥
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

Synonyms

tāntiste; ahamJaz; dviṣataḥzavistne; krūrānzlobne; saṁsāreṣuv ocean materialnega življenja; nara-adhamānnajnižje med ljudmi; kṣipāmivržem; ajasramza zmeraj; aśubhānpregrešne; āsurīṣuv demonske; evavsekakor; yoniṣumaternice.

Translation

Zavistne in zlobne, najnižje med ljudmi, za zmeraj vržem v ocean materialnega življenja, kjer se rojevajo v različnih demonskih življenjskih vrstah.

Purport

Iz tega verza je razvidno, da individualna duša dobi določeno materialno telo po volji Vsevišnjega. Demonu ni treba priznavati Gospodove vrhovne oblasti in ravna lahko povsem svojevoljno, toda o njegovem naslednjem življenju bo odločil Vsevišnji Gospod, in ne on sam. V tretjem spevu Śrīmad-Bhāgavatama je opisano, kako se individualna duša po smrti znova znajde v maternici, kjer dobi telo, kakršno ji dodelijo višje sile. Zato je materialni svet naseljen s tako raznolikimi življenjskimi vrstami – žuželkami, zvermi, ljudmi in tako dalje. Vsa ta raznolikost ni rezultat naključja, temveč stvaritev višje sile. Za demone je v tem verzu jasno rečeno, da se življenje za življenjem rojevajo v demonskih družinah in tako ostajajo zavistni in najnižji med ljudmi. Taki demonski ljudje so v oblasti poželenja ter so zmeraj nasilni, polni sovraštva in nečisti. Razna lovska plemena, ki živijo v džunglah, spadajo med demonske življenjske vrste.