Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

апи свид асау бхагава̄н уд̣у-патир енам̇ мр̣га-пати-бхая̄н мр̣та-ма̄тарам̇ мр̣га-ба̄лакам̇ сва̄шрама-парибхраш̣т̣ам анукампая̄ кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ парипа̄ти.
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.

Дума по дума

Sinônimos

апи свит – възможно ли е; асау – това; бхагава̄н – много могъща; уд̣у-патих̣ – Луната; енам – това; мр̣га-пати-бхая̄т – в страх от лъва; мр̣та-ма̄тарам – загубило майка си; мр̣га-ба̄лакам – синът на сърната; сва-а̄шрама-парибхраш̣т̣ам – който се е отдалечил от а̄шрама; анукампая̄ – от състрадание; кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ – (Луната), която е много милостива към нещастниците; парипа̄ти – сега го защитава.

api svit — será possível que; asau — essa; bhagavān — poderosíssima; uḍu-patiḥ — a Lua; enam — esta; mṛga-pati-bhayāt — por sentir medo do leão; mṛta-mātaram — que perdeu sua mãe; mṛga-bālakam — o filho de um veado; sva-āśrama-paribhraṣṭam — que se desgarrou de seu āśrama; anukampayā — por compaixão; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ — (a Lua) que é muito bondosa com os homens infelizes; paripāti — agora está protegendo-o.

Превод

Tradução

Маха̄ра̄джа Бхарата продължаваше да говори като безумец. Щом видя над главата си тъмните петна на изгряващата луна, които приличаха на елен, той каза: Възможно ли е Луната, така милостива към нещастните, да е помогнала и на моето еленче, знаейки, че то се е отдалечило от дома и се е загубило? Тя го е приютила при себе си, за да го защити от свирепия лъв.

Mahārāja Bharata continuou a falar como um louco. Vendo acima de sua cabeça as manchas escuras que, na lua nascente, assemelhavam-se a um veado, ele disse: Será que esta lua, que é tão bondosa com um homem infeliz, também poderá ser bondosa com meu veadinho, sabendo que ele se desgarrou do lar e ficou sem mãe? Essa Lua abrigou o veado bem perto de si, com o único intento de protegê-lo dos aterrorizantes ataques de um leão.