Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

ким̇ ва̄тмаджа-вишлеш̣а-джвара-дава-дахана-шикха̄бхир упатапяма̄на-хр̣дая-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танаям̇ шишира-ша̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамая-габхастибхих̣ свадхаятӣти ча.
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Дума по дума

Sinônimos

ким ва̄ – или може би; а̄тма-джа – от сина; вишлеш̣а – заради раздялата; джвара – топлината; дава-дахана – на горския пожар; шикха̄бхих̣ – от пламъците; упатапяма̄на – изгорено; хр̣дая – сърцето; стхала-налинӣкам – сравнено с червен лотос; ма̄м – на мен; упаср̣та-мр̣гӣ-танаям – на когото малкият елен винаги се подчиняваше; шишира-ша̄нта – която е спокойна и хладна; анура̄га – от любов; гун̣ита – изливаща се; ниджа-вадана-салила – водата от устата; амр̣та-мая – също като нектар; габхастибхих̣ – от лъчите на луната; свадхаяти – доставяща ми удоволствие; ити – така; ча – и.

kim — ou pode ser; ātma-ja — do filho; viśleṣa — devido à separação; jvara — o calor; dava-dahana — do incêndio da floresta; śikhābhiḥ — pelas chamas; upatapyamāna — sendo queimado; hṛdaya — o coração; sthala-nalinīkam — comparado com uma flor de lótus vermelha; mām — a mim; upasṛta-mṛgī-tanayam — a quem o filho da veada era tão submisso; śiśira-śānta — que é tão pacífica e refrescante; anurāga — por amor; guṇita — fluindo; nija-vadana-salila — a água de sua boca; amṛta-maya — tão boa como néctar; gabhastibhiḥ — pelos raios da Lua; svadhayati — está me dando prazer; iti — assim; ca — e.

Превод

Tradução

Като видя лунната светлина, Маха̄ра̄джа Бхарата продължи да говори несвързано: Синът на сърната бе толкова послушен и скъп на сърцето ми, че раздялата с него е болезнена като раздялата със собствения ми син. Мъчителна болка ме изпепелява, сякаш съм сред горски пожар. Сърцето ми изгаря като лотос на суша. Луната излива върху мен, нещастния, благодатното си сияние, както човек пръска със студена вода приятеля си, който има силна треска. Така луната ме прави щастлив.

Após perceber o luar, Mahārāja Bharata prosseguiu falando como alguém fora de si. Ele disse: O filho da veada me era tão submisso e querido que, devido a estarmos distantes, estou sentindo saudades de meu próprio filho. Em virtude da febre incandescente dessa separação, estou sofrendo como se tivesse sido queimado por um incêndio florestal. Meu coração, que é como o lírio dos prados, agora está ardendo. Vendo-me tão aflito, não tenho dúvidas de que a Lua está derramando seu néctar brilhante sobre mim, assim como um amigo despeja água em outro amigo que tem febre alta. Dessa maneira, a Lua está me trazendo felicidade.

Пояснение

Comentário

А̄юрведическият метод за лекуване на треска е болният да се напръска с вода, с която някой друг е правил гаргара. По този начин високата температура спада. Покрусен от загубата на мнимия си син, елена, Бхарата Маха̄ра̄джа си помислил, че луната го пръска с вода от устата си, за да облекчи мъчителната му треска, причинена от раздялата.

SIGNIFICADO—De acordo com o tratamento aiurvédico, afirma-se que, se alguém tem febre alta, deve-se borrifar essa pessoa com água após gargarejar. Dessa maneira, a febre cede. Embora estivesse muito temeroso devido à separação de seu assim chamado filho, o veadinho, Bharata Mahārāja pensava que a Lua estava borrifando-o com água gargarejada para combater a febre alta que ardia em seu corpo pela saudade do veadinho.