Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.8.25

Текст

ким̇ ва̄тмаджа-виш́леша-джвара-дава-дахана-ш́икха̄бхир упатапйама̄на-хр̣дайа-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танайам̇ ш́иш́ира-ш́а̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамайа- габхастибхих̣ свадхайатӣти ча.

Пословный перевод

ким ва̄—а может быть; а̄тма-джа—с сыном; виш́леша—из-за разлуки; джвара—лихорадки; дава-дахана—лесного пожара; ш́икха̄бхих̣—языками пламени; упатапйама̄на—сжигаемое; хр̣дайа— сердце которого; стхала-налинӣкам—подобно красному лотосу; ма̄м—меня; упаср̣та-мр̣гӣ-танайам—того, кому был так покорен сын оленя; ш́иш́ира-ш́а̄нта—спокойными и прохладными; анура̄га—от любви; гун̣ита—льющимися; ниджа-вадана-салила—водой из ее уст; амр̣та-майа—нектарными; габхастибхих̣—лунными лучами; свадхайати—доставляет удовольствие; ити—так; ча—и.

Перевод

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

Комментарий

Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.