ŚB 5.8.25

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Synonyms

kim ou pode ser; ātma-jado filho; viśleṣadevido à separação; jvarao calor; dava-dahanado incêndio da floresta; śikhābhiḥpelas chamas; upatapyamānasendo queimado; hṛdayao coração; sthala-nalinīkamcomparado com uma flor de lótus vermelha; māma mim; upasṛta-mṛgī-tanayama quem o filho da veada era tão submisso; śiśira-śāntaque é tão pacífica e refrescante; anurāgapor amor; guṇitafluindo; nija-vadana-salilaa água de sua boca; amṛta-mayatão boa como néctar; gabhastibhiḥpelos raios da Lua; svadhayatiestá me dando prazer; itiassim; cae.

Translation

Após perceber o luar, Mahārāja Bharata prosseguiu falando como alguém fora de si. Ele disse: O filho da veada me era tão submisso e querido que, devido a estarmos distantes, estou sentindo saudades de meu próprio filho. Em virtude da febre incandescente dessa separação, estou sofrendo como se tivesse sido queimado por um incêndio florestal. Meu coração, que é como o lírio dos prados, agora está ardendo. Vendo-me tão aflito, não tenho dúvidas de que a Lua está derramando seu néctar brilhante sobre mim, assim como um amigo despeja água em outro amigo que tem febre alta. Dessa maneira, a Lua está me trazendo felicidade.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com o tratamento aiurvédico, afirma-se que, se alguém tem febre alta, deve-se borrifar essa pessoa com água após gargarejar. Dessa maneira, a febre cede. Embora estivesse muito temeroso devido à separação de seu assim chamado filho, o veadinho, Bharata Mahārāja pensava que a Lua estava borrifando-o com água gargarejada para combater a febre alta que ardia em seu corpo pela saudade do veadinho.