ŚB 5.8.26

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.

Synonyms

evamdessa maneira; aghaṭamānaimpossíveis de serem alcançados; manaḥ-rathapor desejos, que são como quadrigas mentais; ākulasufocado; hṛdayaḥcujo coração; mṛga-dāraka-ābhāsenaassemelhando-se ao filho de um veado; sva-ārabdha-karmaṇāpor causa dos maus resultados de suas ações fruitivas subjacentes; yoga-ārambhaṇataḥdas atividades da prática de yoga; vibhraṁśitaḥcaído; saḥele (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥexecutando as atividades do yoga místico e austeridades; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇātdas atividades do serviço devocional prestado à Suprema Personalidade de Deus; cae; kathamcomo; itarathāde que outra maneira; jāti-antarepertencendo a uma diferente espécie de vida; eṇa-kuṇakeao corpo de um filhote de veado; āsaṅgaḥapego tão afetuoso; sākṣātdiretamente; niḥśreyasaalcançar a meta última da vida; pratipakṣatayācom a qualidade de ser um obstáculo; prākque anteriormente; parityaktaabandonando; dustyajaembora muito difícil de serem abandonados; hṛdaya-abhijātasyaseus filhos, nascidos de seu próprio coração; tasyadele; evamassim; antarāyapor esse obstáculo; vihataimpedido; yoga-ārambhaṇasyacujo caminho de execução de práticas de yoga místico; rāja-ṛṣeḥdo grande rei santo; bharatasyade Mahārāja Bharata; tāvatdessa maneira; mṛga-arbhakao filho de um veado; poṣaṇaem manter; pālanaem proteger; prīṇanaem fazer feliz; lālanaem acariciar; anuṣaṅgeṇapela absorção constante; avigaṇayataḥnegligenciando; ātmānamsua própria alma; ahiḥ ivacomo uma serpente; ākhu-bilamo buraco de um rato; duratikramaḥinsuperável; kālaḥmorte inevitável; karālaterrível; rabhasaḥtendo velocidade; āpadyatachegou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Meu querido rei, dessa maneira, Bharata Mahārāja estava dominado por um desejo incontrolável, manifesto sob a forma do veadinho. Devido aos resultados fruitivos de seus feitos passados, ele caiu de suas práticas de yoga místico, suas austeridades e adoração à Suprema Personalidade de Deus. Se não fosse devido a suas atividades fruitivas passadas, como ele poderia ter-se deixado atrair pelo veado após abandonar a companhia de seus próprios filhos e família, considerando-os obstáculos no caminho da vida espiritual? Como ele poderia demonstrar tão incontida afeição por um veadinho? Definitivamente, isso se devia ao seu karma passado. O rei estava tão entorpecido em afagar e manter o veadinho que ele caiu de suas atividades espirituais. No decorrer do tempo, a morte inevitável, que é comparada a uma serpente venenosa que entra em um buraco feito pelos ratos, apareceu diante dele.

Purport

SIGNIFICADO—Como veremos nos versos seguintes, no momento da morte, Bharata Mahārāja, devido à sua atração pelo veadinho, foi obrigado a aceitar o corpo de veado. Nesse contexto, pode-se fazer uma pergunta. Como um devoto pode ser afetado por sua má conduta e atividades viciosas passadas? A Brahma-saṁhitā (5.54) diz que karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: “Para aqueles que estão ocupados em bhakti-bhajana, serviço devocional, os resultados das ações passadas são compensados.” De acordo com isso, Bharata Mahārāja não poderia ser punido por causa de seus erros passados. Deve-se concluir que Bharata Mahārāja deliberadamente se tornou muito afeiçoado ao veado e negligenciou seu avanço espiritual. Para que seu erro fosse corrigido sem demora, ele viveu em um corpo de veado durante um curto espaço de tempo. Isso foi simplesmente para aumentar seu desejo pelo serviço devocional maduro. Embora em um corpo animal, Bharata Mahārāja não esqueceu o que o seu erro proposital provocara anteriormente. Ele estava muito ansioso por escapar de seu corpo de veado, e isso indica que sua afeição pelo serviço devocional intensificou-se, tanto é que ele, na vida seguinte, rapidamente alcançou a perfeição em um corpo de brāhmaṇa. Foi com essa convicção que declaramos em nossa revista Volta ao Supremo que devotos tais como os gosvāmīs vivendo em Vṛndāvana e que deliberadamente cometem algumas atividades pecaminosas nascem em corpos de cães, macacos e tartarugas naquela terra sagrada. Assim, durante um curto espaço de tempo, eles assumem essas formas de vidas inferiores e, após abandonarem esses corpos animais, são novamente promovidos ao mundo espiritual. Essa punição é somente por um curto período, e não se deve ao karma passado. Ela pode dar a impressão de que é decorrente do karma passado, mas é oferecida para corrigir o devoto e promovê-lo ao serviço devocional puro.