Skip to main content

ТЕКСТ 44

Text 44

Текст

Texto

мр̣те 'н̣д̣а еш̣а етасмин яд абхӯт тато ма̄ртан̣д̣а ити вяпадешах̣; хиран̣ягарбха ити яд дхиран̣я̄н̣д̣а-самудбхавах̣.
mṛte ’ṇḍa eṣa etasmin yad abhūt tato mārtaṇḍa iti vyapadeśaḥ; hiraṇyagarbha iti yad dhiraṇyāṇḍa-samudbhavaḥ.

Дума по дума

Palabra por palabra

мр̣те – мъртво; ан̣д̣е – в кълбото; еш̣ах̣ – това; етасмин – в това; ят – което; абхӯт – влезе лично по време на сътворението; татах̣ – от това; ма̄ртан̣д̣а – Ма̄ртан̣д̣а; ити – така; вяпадешах̣ – названието; хиран̣я-гарбхах̣ – известен като Хиран̣ягарбха; ити – така; ят – защото; хиран̣я-ан̣д̣а-самудбхавах̣ – материалното му тяло бе създадено от Хиран̣ягарбха.

mṛte — muerto; aṇḍe — en el globo; eṣaḥ — este; etasmin — en este; yat — que; abhūt — entró personalmente en el momento de la creación; tataḥ — de eso; mārtaṇḍa — Mārtaṇḍa; iti — así; vyapadeśaḥ — el nombre; hiraṇya-garbhaḥ — conocido como Hiraṇyagarbha; iti — así; yat — debido a que; hiraṇya-aṇḍa-samudbhavaḥ — su cuerpo material fue creado a partir de Hiraṇyagarbha.

Превод

Traducción

Богът на Слънцето е познат и под името Вайра̄джа, съвкупното материално тяло на всички живи същества. Той се нарича и Ма̄ртан̣д̣а, защото по време на сътворението влиза в безжизненото яйце на вселената. Известен е и като Хиран̣ягарбха, защото е получил материалното си тяло от Хиран̣ягарбха (Брахма̄).

El dios del Sol recibe también el nombre de Vairāja, el cuerpo material total de todas las entidades vivientes. Por haber entrado en el huevo inerte del universo en el momento de la creación, también recibe el nombre de Mārtaṇḍa. Otro de sus nombres es Hiraṇyagarbha, debido a que recibió su cuerpo material de Hiraṇyagarbha [el Señor Brahmā].

Пояснение

Significado

Постът на Брахма̄ е предназначен за изключително извисени, духовно напреднали живи същества. Когато няма такива същества, Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, сам приема образа на Брахма̄. Това се случва много рядко. Следователно има два вида Брахма̄. Понякога Брахма̄ е обикновено същество, а друг път е Върховната Божествена Личност. Брахма̄, за когото става дума тук, е обикновено живо същество. Но независимо дали е Върховният Бог, или живо същество, Брахма̄ е известен като Вайра̄джа Брахма̄ и Хиран̣ягарбха Брахма̄. Ето защо полубогът на Слънцето също се приема за Вайра̄джа и Хиран̣ягарбха.

El cargo de brahmā está reservado para entidades vivientes muy elevadas y avanzadas espiritualmente. Cuando no es posible encontrar entidades vivientes con esas características, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, Se expande personalmente en la forma del Señor Brahmā. Eso sucede muy rara vez. Por consiguiente, hay dos clases de brahmās: a vecesbrahmā es una entidad viviente común, y otras veces es la Suprema Personalidad de Dios. El brahmā de que se habla en este verso es un ser viviente común. Ya bien se trate de la Suprema Personalidad de Dios o de un ser viviente común, brahmā recibe los nombres de Vairāja Brahmā e Hiraṇyagarbha Brahmā. Por consiguiente, al dios del Sol se le considera también Vairāja Brahmā.