Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

ма̄га̄ра-да̄ра̄тмаджа-витта-бандхуш̣у
сан̇го яди ся̄д бхагават-прийеш̣у нах̣
ях̣ пра̄н̣а-вр̣ття̄ паритуш̣т̣а а̄тмава̄н

сиддхятй адӯра̄н на татхендрия-приях̣
māgāra-dārātmaja-vitta-bandhuṣu
saṅgo yadi syād bhagavat-priyeṣu naḥ
yaḥ prāṇa-vṛttyā parituṣṭa ātmavān
siddhyaty adūrān na tathendriya-priyaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

ма̄ – не; ага̄ра – дом; да̄ра – съпруга; а̄тма-джа – деца; витта – банкова сметка; бандхуш̣у – сред приятели и роднини; сан̇гах̣ – общуване или привързаност; яди – ако; ся̄т – трябва да има; бхагават-прийеш̣у – сред хора, на които Върховната Божествена Личност е много скъпа; нах̣ – на нас; ях̣ – всеки, който; пра̄н̣а-вр̣ття̄ – с най-необходимото за живот; паритуш̣т̣ах̣ – задоволен; а̄тма-ва̄н – който е овладял ума си и е осъзнал аза; сиддхяти – постига успех; адӯра̄т – много скоро; на – не; татха̄ – толкова много; индрия-приях̣ – човек, привързан към сетивното наслаждение.

— no; agāra — casa; dāra — esposa; ātma-ja — hijos; vitta — cuenta bancaria; bandhuṣu — entre amigos y familiares; saṅgaḥ — compañía o apego; yadi — si; syāt — debe haber; bhagavat-priyeṣu — entre personas a quienes les es muy querido la Suprema Personalidad de Dios; naḥ — de nosotros; yaḥ — cualquiera que; prāṇa-vṛttyā — por las necesidades básicas de la vida; parituṣṭaḥ — satisfechos; ātma-vān — que ha controlado la mente y comprendido el ser; siddhyati — logra el éxito; adūrāt — muy pronto; na — no; tathā — tanto; indriya-priyaḥ — una persona apegada a complacer los sentidos.

Превод

Traducción

Господи, умоляваме те никога да не изпитаме влечение към оковите на семейния живот – дом, съпруга, деца, приятели, банкова сметка, роднини и пр. Ако имаме някаква привързаност, нека тя бъде насочена към преданите, чийто единствен приятел е Кр̣ш̣н̣а. Себеосъзналата се личност, овладяла своя ум, се задоволява само с жизненонеобходимото. Тя не се стреми да достави удоволствие на сетивата си. Такава личност бързо напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание, докато другите, силно привързани към материалното, се натъкват на много трудности по своя път.

Mi querido Señor, oramos pidiendo no sentir jamás atracción por la cárcel de la vida familiar, que está constituida por la casa, la esposa, los hijos, los amigos, la cuenta bancaria, los parientes, etc. Si tenemos algún apego, que sea por los devotos, cuyo único amigo es Kṛṣṇa. La persona que ha alcanzado verdaderamente el plano de la autorrealización y ha controlado su mente está perfectamente satisfecha con las necesidades básicas de la vida. No trata de dar placer a los sentidos. Esa persona avanza rápidamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, mientras otros, que están demasiado apegados a las cosas materiales, encuentran muy difícil el avance.

Пояснение

Significado

Когато помолили Шрӣ Кр̣ш̣н̣а Чайтаня Маха̄прабху да разясни дълга на един ваиш̣н̣ава, Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, Той веднага отговорил: асат-сан̇га-тя̄га-еи ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра. Първото задължение на един ваиш̣н̣ава е да напусне обкръжението на личности, неотдадени на Кр̣ш̣н̣а и силно привързани към материалното – съпруга, деца, банкова сметка и пр. Прахла̄да Маха̄ра̄джа също моли Божествената Личност да го запази от общуване с неотдадени, прегърнали материалистичния начин на живот. Ако трябва да се привърже към някого, той се моли да бъде привързан само към преданите.

Cuando Le pidieron que explicase el deber del vaiṣṇava, es decir, de la persona consciente de Kṛṣṇa, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu contestó inmediatamente: asat-saṅga-tyāga—ei vaiṣṇava-ācāra: El primer deber del vaiṣṇava es abandonar la compañía de las personas que no son devotas de Kṛṣṇa y están demasiado apegadas a cosas materiales como la esposa, los hijos, la cuenta bancaria, etc. También Prahlāda Mahārāja ora a la Personalidad de Dios pidiéndole que le permita evitar la compañía de los no devotos apegados al modo de vida materialista. Si tiene que apegarse a alguien, que sea únicamente al devoto.

Преданият не се занимава с ненужните желания на сетивата за наслаждение. Естествено, докато се намира в материалния свят, човек има материално тяло и то трябва да се поддържа, за да извършва предано служене. Тялото се поддържа много лесно с кр̣ш̣н̣а праса̄да. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.26):

Al devoto no le interesa aumentar sin necesidad las exigencias de los sentidos. Por supuesto, mientras estemos en el mundo material, tenemos un cuerpo material que hay que mantener para poder practicar servicio devocional. Pero, si comemos kṛṣṇa-prasāda, mantener el cuerpo resulta muy fácil. Como dice Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.26):

патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тоям̇
йо ме бхактя̄ праяччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там

ашна̄ми праята̄тманах̣
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

„Ако някой с любов и преданост ми предложи листо, цвете, плод или вода, Аз ще ги приема“. Защо трябва ненужно да разширяваме това меню само и само да угодим на езика си? Преданите би трябвало да се хранят колкото може по-просто. Иначе материалните привързаности постепенно ще нараснат и много скоро неумолимите сетива ще поискат все повече и повече материално наслаждение. И тогава напредъкът в Кр̣ш̣н̣а съзнание, истинската цел на живота, ще спре.

«Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptaré». ¿Qué necesidad hay de ampliar el menú para satisfacer el paladar? Los devotos deben comer lo más sencillamente posible. De lo contrario, su apego por las cosas materiales irá en aumento, y las exigencias de disfrute material de los sentidos, que son muy fuertes, serán cada vez mayores. Entonces el progreso en la senda de conciencia de Kṛṣṇa, que es la verdadera misión de la vida, se detendrá.