Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

саувӣра-патир апи суджана-самавагата-парама̄тма-сататтва а̄тманй авидя̄дхя̄ропита̄м̇ ча деха̄тма-матим̇ висасарджа. евам̇ хи нр̣па бхагавад-а̄шрита̄шрита̄нубха̄вах̣.
sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.

Дума по дума

Sinônimos

саувӣра-патих̣ – царят на държавата Саувӣра; апи – несъмнено; су-джана – от издигната личност; самавагата – разбра изцяло; парама̄тма-са-таттвах̣ – истината за изначалното положение на душата и Свръхдушата; а̄тмани – в себе си; авидя̄ – от невежество; адхя̄ропита̄м – погрешно приписвано; ча – и; деха – в тялото; а̄тма-матим – разбирането за „аза“; висасарджа – напълно изостави; евам – така; хи – несъмнено; нр̣па – о, царю; бхагават-а̄шрита-а̄шрита-анубха̄вах̣ – последствието от приемане на подслон при предан, който също е приел подслон при духовен учител в системата парампара̄ (човек непременно ще се освободи от дълбокото невежество на телесната представа за живота).

sauvīra-patiḥ — o rei do estado de Sauvīra; api — com certeza; su-jana — de uma pessoa elevada; samavagata — tendo compreendido na íntegra; paramātma-sa-tattvaḥ — a verdade atinente à posição constitucional da alma espiritual e da Superalma; ātmani — nele próprio; avidyā — devido à ignorância; adhyāropitām — atribuía erroneamente; ca — e; deha — no corpo; ātma-matim — o conceito do eu; visasarja — abandonou de vez; evam — assim; hi — decerto; nṛpa — ó rei; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ — a consequência de se refugiar em um devoto que, por sua vez, refugiou-se em um mestre espiritual que faz parte do sistema paramparā (apenas assim é possível ficar livre dessa grande ignorância, o conceito corpóreo da vida).

Превод

Tradução

След поученията на великия предан Джад̣а Бхарата Рахӯган̣а, царят на Саувӣра, осъзна напълно органично присъщото положение на душата и окончателно отхвърли телесното схващане. Скъпи царю, велик е този, който се подслони при слугата на слугата на Бога, защото лесно може да се раздели с телесната представа.

Após receber lições do grande devoto Jaḍa Bharata, Mahārāja Rahūgaṇa, o rei do estado de Sauvīra, tomou completo conhecimento da posição constitucional da alma. Então, abandonou de vez a concepção corpórea. Meu querido rei, toda pessoa que se refugia no servo do servo do Senhor é certamente gloriosa, pois conseguirá, sem quaisquer dificuldades, abandonar a concepção corpórea.

Пояснение

Comentário

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.54) е казано:

SIGNIFICADO—Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

'са̄дху-сан̇га', 'са̄дху-сан̇га' – сарва-ша̄стре кая
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хая
‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

Безспорен факт е, че този, който приеме подслон при чист предан, постига съвършенство дори ако общуването им е съвсем кратко. Са̄дху значи чист предан на Бога. От собствен опит можем да посочим как още първото наставление на духовния ни учител ни вдъхна Кр̣ш̣н̣а съзнание, така че днес ние поне сме на пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание и можем да разберем философията му. Впоследствие много, много предани се присъединиха към това движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Целият свят се движи от телесната представа за живота, затова навсякъде трябва да има предани, които да спасяват хората от тази заблуда и да ги посвещават в Кр̣ш̣н̣а съзнание.

É um fato que, se alguém se refugia em um devoto puro, alcança toda a perfeição, mesmo que a associação aconteça brevemente. Um sādhu é um devoto puro do Senhor. É nossa experiência prática que a primeira instrução do nosso mestre espiritual nos infundiu a consciência de Kṛṣṇa, de modo que, pelo menos agora, estamos no caminho da consciência de Kṛṣṇa e podemos entender a filosofia. Como resultado, há muitos devotos ocupados neste movimento da consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está revolvendo na concepção corpórea; portanto, o mundo todo precisa de devotos que tirem das pessoas a falsa concepção corpórea e as ocupem em plena consciência de Kṛṣṇa.