ŚB 5.13.25

सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥
sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.

Synonyms

sauvīra-patiḥo rei do estado de Sauvīra; apicom certeza; su-janade uma pessoa elevada; samavagatatendo compreendido na íntegra; paramātma-sa-tattvaḥa verdade atinente à posição constitucional da alma espiritual e da Superalma; ātmaninele próprio; avidyādevido à ignorância; adhyāropitāmatribuía erroneamente; cae; dehano corpo; ātma-matimo conceito do eu; visasarjaabandonou de vez; evamassim; hidecerto; nṛpaó rei; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥa consequência de se refugiar em um devoto que, por sua vez, refugiou-se em um mestre espiritual que faz parte do sistema paramparā (apenas assim é possível ficar livre dessa grande ignorância, o conceito corpóreo da vida).

Translation

Após receber lições do grande devoto Jaḍa Bharata, Mahārāja Rahūgaṇa, o rei do estado de Sauvīra, tomou completo conhecimento da posição constitucional da alma. Então, abandonou de vez a concepção corpórea. Meu querido rei, toda pessoa que se refugia no servo do servo do Senhor é certamente gloriosa, pois conseguirá, sem quaisquer dificuldades, abandonar a concepção corpórea.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):
‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
É um fato que, se alguém se refugia em um devoto puro, alcança toda a perfeição, mesmo que a associação aconteça brevemente. Um sādhu é um devoto puro do Senhor. É nossa experiência prática que a primeira instrução do nosso mestre espiritual nos infundiu a consciência de Kṛṣṇa, de modo que, pelo menos agora, estamos no caminho da consciência de Kṛṣṇa e podemos entender a filosofia. Como resultado, há muitos devotos ocupados neste movimento da consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está revolvendo na concepção corpórea; portanto, o mundo todo precisa de devotos que tirem das pessoas a falsa concepção corpórea e as ocupem em plena consciência de Kṛṣṇa.