Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

тасма̄н наро 'сан̇га-сусан̇га-джа̄та-
гя̄на̄синехаива вивр̣кн̣а-мохах̣
харим̇ тад-ӣха̄-катхана-шрута̄бхя̄м̇

лабдха-смр̣тир я̄тй атипа̄рам адхванах̣
tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

тасма̄т – за тази причина; нарах̣ – всеки човек; асан̇га – с отказ от общуване със светски хора; су-сан̇га – чрез общуване с предани; джа̄та – създадено; гя̄на-асина̄ – с меча на знанието; иха – в материалния свят; ева – дори; вивр̣кн̣а-мохах̣ – чиято илюзия е разкъсана на парчета; харим – Бог, Върховната Личност; тад-ӣха̄ – на дейностите му; катхана-шрута̄бхя̄м – с двата метода на слушане и възпяване; лабдха-смр̣тих̣ – загубеното съзнание се съживява; я̄ти – постига; атипа̄рам – крайната цел; адхванах̣ – на пътя обратно вкъщи, при Бога.

tasmāt — por esa razón; naraḥ — toda persona; asaṅga — por desapegarse de la relación con personas mundanas; su-saṅga — mediante la relación con devotos; jāta — producido; jñāna-asinā — con la espada del conocimiento; iha — en el mundo material; eva — incluso; vivṛkṇa-mohaḥ — cuya ilusión es cortada en pedazos por completo; harim — la Suprema Personalidad de Dios; tad-īhā — de Sus actividades; kathana-śrutābhyām — con los dos procesos de escuchar y cantar; labdha-smṛtiḥ — se recupera la conciencia perdida; yāti — logra; atipāram — el fin supremo; adhvanaḥ — del sendero que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Превод

Traducción

Всеки, който общува с велики предани, може да постигне съвършенство в знанието, а с меча на знанието да разсече илюзорните отношения и връзки в материалния свят. Благодарение на общуването с предани, човек може да служи на Бога чрез слушане и възпяване (шраван̣ам̇ кӣртанам). Така той ще съживи спящото си съзнание за Кр̣ш̣н̣а и ако устойчиво култивира Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще се завърне у дома, при Бога, още в този живот.

Por el simple hecho de relacionarse con devotos excelsos, todo el mundo puede alcanzar la perfección del conocimiento, y, con la espada del conocimiento, cortar en pedazos los vínculos ilusorios del mundo material. Gracias a la compañía de los devotos, podemos ocuparnos en el servicio del Señor siguiendo los procesos de escuchar y cantar [śravaṇaṁ kīrtanam]. De ese modo podemos revivir nuestra conciencia de Kṛṣṇa latente y, mediante el cultivo estricto de esa conciencia de Kṛṣṇa, regresar al hogar, de vuelta a Dios, incluso en esta misma vida.

Пояснение

Significado

За да се освободим от материалното робство, трябва да прекъснем отношенията си със светски хора и да общуваме с предани. В тази връзка тук са споменати отхвърлящият и утвърждаващият метод. Общуването с преданите помага на човек да развие Кр̣ш̣н̣а съзнание, спящо дълбоко в него. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание дава такава възможност на всеки. Ние предоставяме убежище на всички, сериозно желаещи да се развиват в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Осигуряваме им подслон и храна, за да могат спокойно да култивират Кр̣ш̣н̣а съзнание и да се завърнат у дома, при Бога, още в този живот.

Quien desee liberarse del cautiverio material debe abandonar la relación con personas mundanas y aceptar la compañía de devotos. De los procesos mencionados, uno es positivo y otro negativo. Mediante la relación con devotos, cultivamos el estado de conciencia de Kṛṣṇa latente en nuestro interior. Esta es la oportunidad que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa brinda a todo el mundo. Acogemos a todas las personas que sinceramente deseen progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, proveyéndoles de alojamiento y alimento, de manera que puedan cultivar su conciencia de Kṛṣṇa en paz y regresar al hogar, de vuelta a Dios, incluso en esta vida.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху дванадесета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Беседа между Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а и Джад̣а Бхарата.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre Mahārāja Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata».