Skip to main content

ТЕКСТ 16

VERSO 16

Текст

Texto

тасма̄н наро 'сан̇га-сусан̇га-джа̄та-
гя̄на̄синехаива вивр̣кн̣а-мохах̣
харим̇ тад-ӣха̄-катхана-шрута̄бхя̄м̇

лабдха-смр̣тир я̄тй атипа̄рам адхванах̣
tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ

Дума по дума

Sinônimos

тасма̄т – за тази причина; нарах̣ – всеки човек; асан̇га – с отказ от общуване със светски хора; су-сан̇га – чрез общуване с предани; джа̄та – създадено; гя̄на-асина̄ – с меча на знанието; иха – в материалния свят; ева – дори; вивр̣кн̣а-мохах̣ – чиято илюзия е разкъсана на парчета; харим – Бог, Върховната Личност; тад-ӣха̄ – на дейностите му; катхана-шрута̄бхя̄м – с двата метода на слушане и възпяване; лабдха-смр̣тих̣ – загубеното съзнание се съживява; я̄ти – постига; атипа̄рам – крайната цел; адхванах̣ – на пътя обратно вкъщи, при Бога.

tasmāt — por essa razão; naraḥ — toda pessoa; asaṅga — pelo desapego da associação de pessoas mundanas; su-saṅga — pela associação com devotos; jāta — produzido; jñāna-asinā — pela espada do conhecimento; iha — neste mundo material; eva — mesmo; vivṛkṇa-mohaḥ — cuja ilusão é completamente esmagada; harim — a Suprema Personalidade de Deus; tad-īhā — de Suas atividades; kathana-śrutābhyām — pelos dois processos de ouvir e cantar; labdha-smṛtiḥ — a consciência perdida é recuperada; yāti — alcança; atipāram — a meta última; adhvanaḥ — o caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo.

Превод

Tradução

Всеки, който общува с велики предани, може да постигне съвършенство в знанието, а с меча на знанието да разсече илюзорните отношения и връзки в материалния свят. Благодарение на общуването с предани, човек може да служи на Бога чрез слушане и възпяване (шраван̣ам̇ кӣртанам). Така той ще съживи спящото си съзнание за Кр̣ш̣н̣а и ако устойчиво култивира Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще се завърне у дома, при Бога, още в този живот.

Pelo simples fato de se associar com devotos elevados, qualquer pessoa pode alcançar a perfeição do conhecimento e, com a espada do conhecimento, esmagar as associações ilusórias existentes dentro deste mundo material. Através da associação com os devotos, a pessoa pode ocupar-se em serviço ao Senhor, ouvindo e cantando [śravaṇaṁ kīrtanam]. Assim, ela pode reviver sua consciência de Kṛṣṇa adormecida e, apegando-se ao cultivo da consciência de Kṛṣṇa, pode, nesta mesma vida, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Пояснение

Comentário

За да се освободим от материалното робство, трябва да прекъснем отношенията си със светски хора и да общуваме с предани. В тази връзка тук са споменати отхвърлящият и утвърждаващият метод. Общуването с преданите помага на човек да развие Кр̣ш̣н̣а съзнание, спящо дълбоко в него. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание дава такава възможност на всеки. Ние предоставяме убежище на всички, сериозно желаещи да се развиват в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Осигуряваме им подслон и храна, за да могат спокойно да култивират Кр̣ш̣н̣а съзнание и да се завърнат у дома, при Бога, още в този живот.

SIGNIFICADO—Para libertar-se do cativeiro material, a pessoa deve abandonar a associação mundana e aceitar a companhia dos devotos. Em relação a isso, mencionam-se os processos positivo e negativo. Através da associação com os devotos, a pessoa desenvolve a consciência de Kṛṣṇa, que está adormecida dentro dela. Esse movimento da consciência de Kṛṣṇa está dando a todos essa oportunidade. Estamos dando abrigo a todos que são sérios quanto a progredir na consciência de Kṛṣṇa. Tomamos as devidas providências para que tenham casa e comida e possam, então, cultivar pacificamente a consciência de Kṛṣṇa e, nesta mesma vida, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху дванадесета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Беседа между Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а и Джад̣а Бхарата.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversa entre Mahārāja Rahūgaṇa e Jaḍa Bharata”.