Skip to main content

ТЕКСТ 79

Text 79

Текст

Texto

гӣтам̇ майедам̇ нарадева-нандана̄х̣
парася пум̇сах̣ парама̄тманах̣ ставам
джапанта ека̄гра-дхияс тапо махат
чарадхвам анте тата а̄псятхепситам
gītaṁ mayedaṁ naradeva-nandanāḥ
parasya puṁsaḥ paramātmanaḥ stavam
japanta ekāgra-dhiyas tapo mahat
caradhvam ante tata āpsyathepsitam

Дума по дума

Palabra por palabra

гӣтам – изпята; мая̄ – от мене; идам – тази; нарадева-нандана̄х̣ – о, царски синове; парася – на Върховния; пум̇сах̣ – Божествена Личност; парама-а̄тманах̣ – Свръхдушата на всички; ставам – молитва; джапантах̣ – пеейки; ека-агра – напълно съсредоточено внимание; дхиях̣ – интелигентност; тапах̣ – аскетизъм; махат – велик; чарадхвам – практикувайте; анте – накрая; татах̣ – след това; а̄псятха – ще постигнете; ӣпситам – желания резултат.

gītam — canción; mayā — por mí; idam — esta; naradeva-nandanāḥ — ¡oh, hijos del rey!; parasya — de la Suprema; puṁsaḥ — Personalidad de Dios; parama-ātmanaḥ — la Superalma de todos; stavam — oración; japantaḥ — cantar; eka-agra — atención perfecta; dhiyaḥ — inteligencia; tapaḥ — austeridades; mahat — grandes; caradhvam — practiquen; ante — al final; tataḥ — a continuación; āpsyatha — obtendrán; īpsitam — el resultado deseado.

Превод

Traducción

Скъпи царски синове, молитвите, които изрекох пред вас, са предназначени за удоволствие на Върховната Божествена Личност, Свръхдушата. Съветвам ви да ги повтаряте, защото са толкова действени, колкото и великите отречения. Когато по такъв начин постигнете зрелост, животът ви ще е съвършен и всичките ви желания непременно ще се изпълнят.

Mis queridos hijos del rey, las oraciones que les he recitado van dirigidas a complacer a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma. Les aconsejo que recen esas oraciones, pues producen el mismo efecto que las grandes austeridades. De esa forma, cuando alcancen la madurez, lograrán el éxito en la vida, y ciertamente, sin la menor duda, todos los objetivos que se hayan propuesto.

Пояснение

Significado

Ако отдаваме предано служене неизменно и постоянно, едно по едно ще се изпълнят всичките ни желания.

Si persistimos en la práctica constante del servicio devocional, con el paso del tiempo veremos satisfechos todos nuestros deseos.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и четвърта глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Песента на Шива“.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El himno del Señor Śiva».