ŚB 4.24.79

गीतं मयेदं नरदेवनन्दना:
परस्य पुंस: परमात्मन: स्तवम् ।
जपन्त एकाग्रधियस्तपो महत्
चरध्वमन्ते तत आप्स्यथेप्सितम् ॥ ७९ ॥
gītaṁ mayedaṁ naradeva-nandanāḥ
parasya puṁsaḥ paramātmanaḥ stavam
japanta ekāgra-dhiyas tapo mahat
caradhvam ante tata āpsyathepsitam

Synonyma

gītamzpívaná; mayāmnou; idamta; naradeva-nandanāḥó synové krále; parasyaNejvyššího; puṁsaḥOsobnost Božství; parama-ātmanaḥNadduše každého; stavammodlitba; japantaḥpronášení; eka-agradokonalá pozornost; dhiyaḥinteligence; tapaḥaskeze; mahatvelká; caradhvampraktikujte; antenakonec; tataḥpoté; āpsyathadosáhnete; īpsitamvytouženého výsledku.

Překlad

Moji milí královští synové, modlitba, kterou jsem vám přednesl, je určena k potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduše, a já vám ji doporučuji zpívat. Je stejně účinná jako velká askeze. Až dosáhnete zralosti, váš život se úspěšně naplní a nepochybně získáte vše, co si budete přát.

Význam

Budeme-li vytrvale vykonávat oddanou službu, všechny naše touhy se jistě časem splní.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté čtvrté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Píseň Pána Śivy”.