Skip to main content

ТЕКСТ 54

Text 54

Текст

Texto

бхава̄н бхактимата̄ лабхьо
дурлабхах̣ сарва-дехина̄м
сва̄ра̄джяся̄пй абхимата
ека̄нтена̄тма-вид-гатих̣
bhavān bhaktimatā labhyo
durlabhaḥ sarva-dehinām
svārājyasyāpy abhimata
ekāntenātma-vid-gatiḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

бхава̄н – твоя милост; бхакти-мата̄ – от предания; лабхях̣ – постижим; дурлабхах̣ – много трудно постижим; сарва-дехина̄м – на всички останали живи същества; сва̄ра̄джяся – на царя на рая; апи – дори; абхиматах̣ – крайната цел; ека̄нтена – с единството; а̄тма-вит – на тези, които са постигнали себепознание; гатих̣ – крайната цел.

bhavān — Tu Gracia; bhakti-matā — por el devoto; labhyaḥ — que se puede obtener; durlabhaḥ — muy difícil de obtener; sarva-dehinām — de todas las demás entidades vivientes; svārājyasya — del rey del cielo; api — incluso; abhimataḥ — el objetivo supremo; ekāntena — por la unidad; ātma-vit — de las almas autorrealizadas; gatiḥ — el destino supremo.

Превод

Traducción

О, Господи, царят на райските селения също се стреми да постигне най-висшата цел на живота – преданото служене. Ти си крайната цел на стремежите дори на онези, които се отъждествяват с тебе (ахам̇ брахма̄сми). На тях обаче им струва огромни усилия да те постигнат, докато за преданите това не представлява никаква трудност.

Mi querido Señor, el rey encargado del reino celestial también desea alcanzar el objetivo supremo de la vida, el servicio devocional. De la misma manera, Tú eres el destino supremo de aquellos que se identifican contigo [ahaṁ brahmāsmi]. Sin embargo, a ellos les es muy difícil alcanzarte, mientras que el devoto puede llegar a Ti con suma facilidad.

Пояснение

Significado

В Брахма сам̇хита̄ е казано: ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау. Тези думи означават, че човек много трудно може да постигне крайната цел на живота и да се издигне до върховната обител (Вайкун̣т̣халока или Голока Вр̣нда̄вана) просто като изучава философията веда̄нта или ведическите произведения. Но за преданите това най-висше съвършенство е лесно достижимо. Такъв е смисълът на думите ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау. В тази строфа Шива потвърждава същото нещо. Карма йогӣте, гя̄на йогӣте и дхя̄на йогӣте много трудно могат да постигнат Бога. Но за бхакти йогӣте Той е леснодостъпен. С думата свар се назовават райските планети (Сваргалока), а сва̄ра̄джя значи „господар на райските планети“ и се отнася за Индра. В най-честия случай кармӣте искат да се издигнат до райските планети, но самият цар Индра, техният господар, желае да постигне съвършенството на бхакти йога. Всички, които се отъждествяват с Върховния Брахман, с Абсолютната Истина (ахам̇ брахма̄сми), в крайна сметка също се стремят да постигнат най-висшето освобождение и да попаднат на планетите във Вайкун̣т̣ха или на Голока Вр̣нда̄вана. В Бхагавад-гӣта̄ (18.55) е казано:

Como se explica en la Brahma-saṁhitā: vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Esto indica que es muy difícil alcanzar el objetivo supremo de la vida y llegar al destino supremo, Vaikuṇṭhaloka o Goloka Vṛndāvana, mediante el simple estudio de la filosofía vedānta o de las Escrituras védicas. Sin embargo, los devotos pueden alcanzar ese estado de perfección suma con mucha facilidad. Eso es lo que significa vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. En este verso, el Señor Śiva confirma la misma idea. Es muy difícil que los karma-yogīs, jñāna-yogīs y dhyāna-yogīs alcancen al Señor. Los bhakti-yogīs, sin embargo, no tienen la menor dificultad. En la palabra svārājyasya, svar se refiere a Svargaloka, el planeta celestial, y svārājya se refiere al gobernador del planeta celestial, Indra. Por lo general, los karmīs desean elevarse a los planetas celestiales, pero el rey Indra desea alcanzar la perfección del bhakti-yoga. Los que se identifican con ahaṁ brahmāsmi («Yo soy el Brahman Supremo, uno con la Verdad Absoluta»), en última instancia, también desean alcanzar la liberación perfecta en los planetas Vaikuṇṭhas o Goloka Vṛndāvana. En el Bhagavad-gītā (18.55), se dice:

бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато гя̄тва̄
вишате тад анантарам
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tadanantaram

„Само чрез предано служене човек може да ме разбере такъв, какъвто съм в действителност – Върховната Божествена Личност. И когато с тази преданост ме осъзнае напълно, той ще влезе в царството на Бога“.

Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios».

Следователно ако иска да постигне духовния свят, човек трябва да се опита да разбере Върховната Божествена Личност по пътя на бхакти йога. Като следва метода на бхакти йога, той може да узнае истинската природа на Бога. Без това знание никой не е в състояние да проникне в духовното царство. Човек може да е стигнал до райските планети или да е осъзнал единството си с Брахман (ахам̇ брахма̄сми), но това не е най-висшето духовно завоевание. Той трябва да осъзнае реалното положение и природата на Върховната Божествена Личност чрез процеса на бхакти йога. Само тогава човек е постигнал истинското съвършенство на съществуването.

Así pues, quien desee entrar en el mundo espiritual, debe tratar de entender a la Suprema Personalidad de Dios con la práctica del bhakti-yoga. Para entender al Señor Supremo en verdad, es suficiente con practicar bhakti-yoga, pero sin esa comprensión no se puede entrar en el reino espiritual. Sí es posible elevarse a los planetas celestiales o llegar a comprender que somos Brahman (ahaṁ brahmāsmi), pero ese no es el fin de la autorrealización. Hay que comprender la posición de la Suprema Personalidad de Dios mediante el bhakti-yoga; con ello se alcanza la perfección verdadera de la vida.