Skip to main content

ТЕКСТ 54

Text 54

Текст

Text

бхава̄н бхактимата̄ лабхьо
дурлабхах̣ сарва-дехина̄м
сва̄ра̄джяся̄пй абхимата
ека̄нтена̄тма-вид-гатих̣
bhavān bhaktimatā labhyo
durlabhaḥ sarva-dehinām
svārājyasyāpy abhimata
ekāntenātma-vid-gatiḥ

Дума по дума

Synonyms

бхава̄н – твоя милост; бхакти-мата̄ – от предания; лабхях̣ – постижим; дурлабхах̣ – много трудно постижим; сарва-дехина̄м – на всички останали живи същества; сва̄ра̄джяся – на царя на рая; апи – дори; абхиматах̣ – крайната цел; ека̄нтена – с единството; а̄тма-вит – на тези, които са постигнали себепознание; гатих̣ – крайната цел.

bhavān — Your Grace; bhakti-matā — by the devotee; labhyaḥ — obtainable; durlabhaḥ — very difficult to be obtained; sarva-dehinām — of all other living entities; svārājyasya — of the King of heaven; api — even; abhimataḥ — the ultimate goal; ekāntena — by oneness; ātma-vit — of the self-realized; gatiḥ — the ultimate destination.

Превод

Translation

О, Господи, царят на райските селения също се стреми да постигне най-висшата цел на живота – преданото служене. Ти си крайната цел на стремежите дори на онези, които се отъждествяват с тебе (ахам̇ брахма̄сми). На тях обаче им струва огромни усилия да те постигнат, докато за преданите това не представлява никаква трудност.

My dear Lord, the king in charge of the heavenly kingdom is also desirous of obtaining the ultimate goal of life — devotional service. Similarly, You are the ultimate destination of those who identify themselves with You [ahaṁ brahmāsmi]. However, it is very difficult for them to attain You, whereas a devotee can very easily attain Your Lordship.

Пояснение

Purport

В Брахма сам̇хита̄ е казано: ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау. Тези думи означават, че човек много трудно може да постигне крайната цел на живота и да се издигне до върховната обител (Вайкун̣т̣халока или Голока Вр̣нда̄вана) просто като изучава философията веда̄нта или ведическите произведения. Но за преданите това най-висше съвършенство е лесно достижимо. Такъв е смисълът на думите ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау. В тази строфа Шива потвърждава същото нещо. Карма йогӣте, гя̄на йогӣте и дхя̄на йогӣте много трудно могат да постигнат Бога. Но за бхакти йогӣте Той е леснодостъпен. С думата свар се назовават райските планети (Сваргалока), а сва̄ра̄джя значи „господар на райските планети“ и се отнася за Индра. В най-честия случай кармӣте искат да се издигнат до райските планети, но самият цар Индра, техният господар, желае да постигне съвършенството на бхакти йога. Всички, които се отъждествяват с Върховния Брахман, с Абсолютната Истина (ахам̇ брахма̄сми), в крайна сметка също се стремят да постигнат най-висшето освобождение и да попаднат на планетите във Вайкун̣т̣ха или на Голока Вр̣нда̄вана. В Бхагавад-гӣта̄ (18.55) е казано:

As stated in Brahma-saṁhitā, vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. This indicates that it is very difficult for one to attain the ultimate goal of life and reach the supreme destination, Vaikuṇṭhaloka or Goloka Vṛndāvana, simply by studying Vedānta philosophy or Vedic literature. However, this highest perfectional stage can be attained by the devotees very easily. That is the meaning of vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. The same point is confirmed by Lord Śiva in this verse. The Lord is very difficult for the karma-yogīs, jñāna-yogīs and dhyāna-yogīs to attain. Those who are bhakti-yogīs, however, have no difficulty at all. In the word svārājyasya, svar refers to Svargaloka, the heavenly planet, and svārājya refers to the ruler of the heavenly planet, Indra. Generally, karmīs desire elevation to heavenly planets, but King Indra desires to become perfect in bhakti-yoga. Those who identify themselves as ahaṁ brahmāsmi (“I am the Supreme Brahman, one with the Absolute Truth”) also ultimately desire to attain perfect liberation in the Vaikuṇṭha planets or Goloka Vṛndāvana. In Bhagavad-gītā (18.55) it is said:

бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато гя̄тва̄
вишате тад анантарам
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tadanantaram

„Само чрез предано служене човек може да ме разбере такъв, какъвто съм в действителност – Върховната Божествена Личност. И когато с тази преданост ме осъзнае напълно, той ще влезе в царството на Бога“.

“One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.”

Следователно ако иска да постигне духовния свят, човек трябва да се опита да разбере Върховната Божествена Личност по пътя на бхакти йога. Като следва метода на бхакти йога, той може да узнае истинската природа на Бога. Без това знание никой не е в състояние да проникне в духовното царство. Човек може да е стигнал до райските планети или да е осъзнал единството си с Брахман (ахам̇ брахма̄сми), но това не е най-висшето духовно завоевание. Той трябва да осъзнае реалното положение и природата на Върховната Божествена Личност чрез процеса на бхакти йога. Само тогава човек е постигнал истинското съвършенство на съществуването.

Thus if one desires to enter into the spiritual world, he must try to understand the Supreme Personality of Godhead by practicing bhakti-yoga. Simply by practicing bhakti-yoga one can understand the Supreme Lord in truth, but without such understanding, one cannot enter the spiritual kingdom. One may be elevated to the heavenly planets or may realize himself as Brahman (ahaṁ brahmāsmi), but that is not the end of realization. One must realize the position of the Supreme Personality of Godhead by bhakti-yoga; then real perfection of life is attained.