Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Texto

ятха̄ ва̄та-ратхо гхра̄н̣ам
а̄вр̣н̇кте гандха а̄шая̄т
евам̇ йога-ратам̇ чета
а̄тма̄нам авика̄ри ят
yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛṅkte gandha āśayāt
evaṁ yoga-rataṁ ceta
ātmānam avikāri yat

Дума по дума

Palabra por palabra

ятха̄ – както; ва̄та – на въздуха; ратхах̣ – колесницата; гхра̄н̣ам – сетивото обоняние; а̄вр̣н̇кте – улавя; гандхах̣ – миризмата; а̄шая̄т – от източника; евам – по същия начин; йога-ратам – зает с предано служене; четах̣ – съзнание; а̄тма̄нам – Върховната Душа; авика̄ри – неизменна; ят – която.

yathā — como; vāta — del aire; rathaḥ — el carro; ghrāṇam — el sentido del olfato; āvṛṅkte — cautiva; gandhaḥ — aroma; āśayāt — del origen; evam — de la misma manera; yoga-ratam — ocupada en servicio devocional; cetaḥ — la conciencia; ātmānam — al Alma Suprema; avikāri — inmutable; yat — la cual.

Превод

Traducción

Както колесницата на въздуха улавя миризмата и мигновено я пренася от нейния източник до органа на обонянието, така този, който постоянно извършва предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание, долавя Върховната Душа, която присъства еднакво навсякъде.

De la misma manera que el carro del aire transporta un aroma desde su origen y cautiva inmediatamente el sentido del olfato, aquel que se ocupa constantemente en servicio devocional, en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, puede cautivar al Alma Suprema, que está presente por igual en todas partes.

Пояснение

Significado

Както ветрецът, който носи уханието на растящите в градината цветя, достига до обонянието ни и веднага го пленява, така съзнанието, което е изпълнено с преданост, веднага долавя трансценденталното присъствие на Върховната Божествена Личност, която в аспекта си на Парама̄тма̄ се намира навсякъде, включително в сърцето на всяко живо създание. В Бхагавад-гӣта̄ Върховната Божествена Личност е наречена кш̣етра-гя; Тя се намира вътре в нашето тяло, но едновременно с това се намира и в телата на всички останали. Индивидуалната душа се намира само в едно определено тяло, затова у нея могат да възникнат разногласия с друга индивидуална душа. Но Свръхдушата присъства еднакво навсякъде. Сред индивидуалните души може да има разногласия, но Свръхдушата присъства в една и съща форма във всяко тяло и затова се нарича неизменна, авика̄ри. Когато индивидуалната душа е изпълнена с Кр̣ш̣н̣а съзнание, тя е в състояние да усети присъствието на Свръхдушата. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава (бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти), че този, който изцяло е погълнат от преданото служене и се намира в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, може да разбере Върховната Божествена Личност като Свръхдуша или като Върховна Личност.

Tal como la brisa cargada con la agradable fragancia de un jardín de flores cautiva inmediatamente el órgano del olfato, la conciencia saturada de devoción puede cautivar de inmediato la existencia trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, quien, en Su aspecto Paramātmā, está en todas partes, incluso en el corazón de todo ser vivo. En el Bhagavad-gītā se afirma que la Suprema Personalidad de Dios eskṣetra-jña: está en nuestro cuerpo, y al mismo tiempo, en todos los demás. Puesto que el alma individual solo está presente en un cuerpo, cuando otra alma individual no colabora con ella, se altera. Pero la Superalma está presente por igual en todas partes. Las almas individuales puede que no se pongan de acuerdo, pero la Superalma, que está presente por igual en todos los cuerpos, recibe el calificativo de avikāri, inmutable. El alma individual, cuando está completamente saturada de conciencia de Kṛṣṇa, puede entender la presencia de la Superalma. En el Bhagavad-gītā se confirma (bhaktyā mām abhijānāti) que una persona saturada de servicio devocional y plenamente consciente de Kṛṣṇa puede entender a la Suprema Personalidad de Dios, bien sea en Su aspecto de Superalma o en Su aspecto como la Persona Suprema.