Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.29.20

Verš

yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛṅkte gandha āśayāt
evaṁ yoga-rataṁ ceta
ātmānam avikāri yat

Synonyma

yathā — jako; vāta — vzduchu; rathaḥ — vůz; ghrāṇam — čich; āvṛṅkte — zaujme; gandhaḥ — vůně; āśayāt — ze zdroje; evam — podobně; yoga-ratam — zapojené do oddané služby; cetaḥ — vědomí; ātmānam — Nejvyšší Duši; avikāri — neměnná; yat — která.

Překlad

Stejně jako vzdušný vůz převáží vůni z jejího zdroje a okamžitě zaujme čich, tak i ten, kdo se neustále věnuje oddané službě, vědomí Kṛṣṇy, může zaujmout Nejvyšší Duši, která je přítomná všude stejně.

Význam

Stejně jako vánek nesoucí příjemnou vůni z květinové zahrady okamžitě upoutá čich, může i naše oddaností naplněné vědomí okamžitě upoutat transcendentální Nejvyšší Osobnost Božství, Pána, který je ve Svém aspektu Paramātmy přítomný všude, i v srdci každé živé bytosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že Nejvyšší Pán je kṣetra-jña neboli přítomný v našem těle, ale zároveň je přítomný i ve všech ostatních tělech. Individuální duše je přítomná pouze v jednom určitém těle, a proto je znepokojená, když s ní jiná individuální duše nespolupracuje. Nadduše je však přítomná všude stejně. Mezi individuálními dušemi může vznikat rozpor, ale Nadduše, jelikož je přítomná v každém těle, se nazývá “neměnná”, avikāri. Je-li individuální duše naplněna vědomím Kṛṣṇy, může pochopit přítomnost Nadduše. V Bhagavad-gītě je potvrzeno (bhaktyā mām abhijānāti), že osoba zcela vytížená oddanou službou v plném vědomí Kṛṣṇy může pochopit Nejvyšší Osobnost Božství buď jako Nadduši, nebo jako Nejvyšší Osobu.