Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

ятха̄ ва̄та-ратхо гхра̄н̣ам
а̄вр̣н̇кте гандха а̄шая̄т
евам̇ йога-ратам̇ чета
а̄тма̄нам авика̄ри ят
yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛṅkte gandha āśayāt
evaṁ yoga-rataṁ ceta
ātmānam avikāri yat

Дума по дума

Sinônimos

ятха̄ – както; ва̄та – на въздуха; ратхах̣ – колесницата; гхра̄н̣ам – сетивото обоняние; а̄вр̣н̇кте – улавя; гандхах̣ – миризмата; а̄шая̄т – от източника; евам – по същия начин; йога-ратам – зает с предано служене; четах̣ – съзнание; а̄тма̄нам – Върховната Душа; авика̄ри – неизменна; ят – която.

yathā — como; vāta — do ar; rathaḥ — a carruagem; ghrāṇam — sentido do olfato; āvṛṅkte — atinge; gandhaḥ — aroma; āśayāt — da fonte; evam — analogamente; yoga-ratam — ocupado em serviço devocional; cetaḥ — consciência; ātmānam — a Alma Suprema; avikāri — imutável; yat — que.

Превод

Tradução

Както колесницата на въздуха улавя миризмата и мигновено я пренася от нейния източник до органа на обонянието, така този, който постоянно извършва предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание, долавя Върховната Душа, която присъства еднакво навсякъде.

Assim como a carruagem do ar transporta um aroma de sua origem e atinge de imediato o sentido do olfato, da mesma forma, quem se ocupa constantemente em serviço devocional, em consciência de Kṛṣṇa, pode perceber a Alma Suprema, que está igualmente presente em toda parte.

Пояснение

Comentário

Както ветрецът, който носи уханието на растящите в градината цветя, достига до обонянието ни и веднага го пленява, така съзнанието, което е изпълнено с преданост, веднага долавя трансценденталното присъствие на Върховната Божествена Личност, която в аспекта си на Парама̄тма̄ се намира навсякъде, включително в сърцето на всяко живо създание. В Бхагавад-гӣта̄ Върховната Божествена Личност е наречена кш̣етра-гя; Тя се намира вътре в нашето тяло, но едновременно с това се намира и в телата на всички останали. Индивидуалната душа се намира само в едно определено тяло, затова у нея могат да възникнат разногласия с друга индивидуална душа. Но Свръхдушата присъства еднакво навсякъде. Сред индивидуалните души може да има разногласия, но Свръхдушата присъства в една и съща форма във всяко тяло и затова се нарича неизменна, авика̄ри. Когато индивидуалната душа е изпълнена с Кр̣ш̣н̣а съзнание, тя е в състояние да усети присъствието на Свръхдушата. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава (бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти), че този, който изцяло е погълнат от преданото служене и се намира в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, може да разбере Върховната Божествена Личност като Свръхдуша или като Върховна Личност.

Assim como a brisa que transporta o aroma agradável de um jardim florido atinge imediatamente o órgão do olfato, do mesmo modo, nossa consciência, saturada de devoção, pode perceber imediatamente a existência transcendental da Suprema Personalidade de Deus, quem, sob Seu aspecto Paramātmā, está presente em toda parte, inclusive no coração de todos os seres vivos. Afirma-se na Bhagavad-gītā que a Suprema Personalidade de Deus é kṣetra-jña, ou seja, está presente dentro deste corpo, mas Ele também está simultaneamente presente em todos os outros corpos. Uma vez que a alma individual só está presente em um corpo específico, ela se altera quando outra alma individual não coopera com ela. A Superalma, entretanto, está igualmente presente em toda parte. As almas individuais talvez se desentendam, mas a Superalma, estando igualmente presente em todos os corpos, é chamada de imutável, ou avikāri. A alma individual, quando plenamente saturada de consciência de Kṛṣṇa, pode entender a presença da Superalma. Confirma-se na Bhagavad-gītā que (bhaktyā mām abhijānāti) uma pessoa saturada de serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa pode entender a Suprema Personalidade de Deus, seja como a Superalma, seja como a Pessoa Suprema.