Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Text

тася̄валокам адхикам̇ кр̣пая̄тигхора-
та̄па-трайопашамана̄я ниср̣ш̣т̣ам акш̣н̣ох̣
снигдха-смита̄нугун̣итам̇ випула-праса̄дам̇
дхя̄йеч чирам̇ випула-бха̄ваная̄ гуха̄я̄м
tasyāvalokam adhikaṁ kṛpayātighora-
tāpa-trayopaśamanāya nisṛṣṭam akṣṇoḥ
snigdha-smitānuguṇitaṁ vipula-prasādaṁ
dhyāyec ciraṁ vipula-bhāvanayā guhāyām

Дума по дума

Synonyms

тася – на Божествената Личност; авалокам – погледи; адхикам – чести; кр̣пая̄ – със съчувствие; атигхора – най-непоносимите; та̄па-трая – тристранни страдания; упашамана̄я – успокояващи; ниср̣ш̣т̣ам – хвърляни; акш̣н̣ох̣ – от очите му; снигдха – нежни; смита – усмивки; анугун̣итам – придружени от; випула – преизпълнени; праса̄дам – изпълнени с милост; дхя̄йет – той трябва да съзерцава; чирам – дълго време; випула – изпълнен; бха̄ваная̄ – с преданост; гуха̄я̄м – в сърцето.

tasya — of the Personality of Godhead; avalokam — glances; adhikam — frequent; kṛpayā — with compassion; atighora — most fearful; tāpa-traya — threefold agonies; upaśamanāya — soothing; nisṛṣṭam — cast; akṣṇoḥ — from His eyes; snigdha — loving; smita — smiles; anuguṇitam — accompanied by; vipula — abundant; prasādam — full of grace; dhyāyet — he should contemplate; ciram — for a long time; vipula — full; bhāvanayā — with devotion; guhāyām — in the heart.

Превод

Translation

С дълбока преданост йогӣте трябва да съзерцават изпълнените със съчувствие погледи, които Богът често хвърля към тях, защото тези погледи облекчават болката на всички предани, изложени на тристранните страдания. Неговият поглед, придружен от нежната му усмивка, е преизпълнен с милост.

The yogīs should contemplate with full devotion the compassionate glances frequently cast by the Lord’s eyes, for they soothe the most fearful threefold agonies of His devotees. His glances, accompanied by loving smiles, are full of abundant grace.

Пояснение

Purport

Докато живото същество се намира в обусловено състояние, в материално тяло, то неминуемо ще бъде измъчвано от страдания и тревоги. Човек не може да избегне влиянието на материалната енергия дори когато се е издигнал до трансцендентално равнище. Понякога преданите също трябва да страдат, но болките и тревогите им веднага изчезват, щом те помислят за прекрасния облик или усмихнатото лице на Върховната Божествена Личност. Богът дарява предания с безброй милости и благословии, но най-висшето проявление на милостта му е неговото усмихнато лице, изпълнено със съчувствие.

As long as one is in conditional life, in the material body, it is natural that he will suffer from anxieties and agonies. One cannot avoid the influence of material energy, even when one is on the transcendental plane. Sometimes disturbances come, but the agonies and anxieties of the devotees are at once mitigated when they think of the Supreme Personality of Godhead in His beautiful form or the smiling face of the Lord. The Lord bestows innumerable favors upon His devotee, and the greatest manifestation of His grace is His smiling face, which is full of compassion for His pure devotees.