Skip to main content

ТЕКСТ 31

VERSO 31

Текст

Texto

тася̄валокам адхикам̇ кр̣пая̄тигхора-
та̄па-трайопашамана̄я ниср̣ш̣т̣ам акш̣н̣ох̣
снигдха-смита̄нугун̣итам̇ випула-праса̄дам̇
дхя̄йеч чирам̇ випула-бха̄ваная̄ гуха̄я̄м
tasyāvalokam adhikaṁ kṛpayātighora-
tāpa-trayopaśamanāya nisṛṣṭam akṣṇoḥ
snigdha-smitānuguṇitaṁ vipula-prasādaṁ
dhyāyec ciraṁ vipula-bhāvanayā guhāyām

Дума по дума

Sinônimos

тася – на Божествената Личност; авалокам – погледи; адхикам – чести; кр̣пая̄ – със съчувствие; атигхора – най-непоносимите; та̄па-трая – тристранни страдания; упашамана̄я – успокояващи; ниср̣ш̣т̣ам – хвърляни; акш̣н̣ох̣ – от очите му; снигдха – нежни; смита – усмивки; анугун̣итам – придружени от; випула – преизпълнени; праса̄дам – изпълнени с милост; дхя̄йет – той трябва да съзерцава; чирам – дълго време; випула – изпълнен; бха̄ваная̄ – с преданост; гуха̄я̄м – в сърцето.

tasya — da Personalidade de Deus; avalokam — olhares; adhikam — frequentemente; kṛpayā — com compaixão; atighora — muito medonhas; tāpa-traya — agonias tríplices; upaśamanāya — abrandando; nisṛṣṭam — lançadas; akṣṇoḥ — de Seus olhos; snigdha — amáveis; smita — sorrisos; anuguṇitam — acompanhados por; vipula — abundante; prasādam — cheios de graça; dhyāyet — deve contemplar; ciram — por longo tempo; vipula — plena; bhāvanayā — com devoção; guhāyām — no coração.

Превод

Tradução

С дълбока преданост йогӣте трябва да съзерцават изпълнените със съчувствие погледи, които Богът често хвърля към тях, защото тези погледи облекчават болката на всички предани, изложени на тристранните страдания. Неговият поглед, придружен от нежната му усмивка, е преизпълнен с милост.

Os yogīs devem contemplar com plena devoção os compassivos olhares frequentemente lançados pelo Senhor, pois eles abrandam as tão terríveis agonias tríplices de Seus devotos. Seus olhares, acompanhados por amáveis sorrisos, são cheios de abundante graça.

Пояснение

Comentário

Докато живото същество се намира в обусловено състояние, в материално тяло, то неминуемо ще бъде измъчвано от страдания и тревоги. Човек не може да избегне влиянието на материалната енергия дори когато се е издигнал до трансцендентално равнище. Понякога преданите също трябва да страдат, но болките и тревогите им веднага изчезват, щом те помислят за прекрасния облик или усмихнатото лице на Върховната Божествена Личност. Богът дарява предания с безброй милости и благословии, но най-висшето проявление на милостта му е неговото усмихнато лице, изпълнено със съчувствие.

Enquanto alguém estiver na vida condicionada, no corpo material, é natural que sofra de ansiedades e agonias. Ninguém pode evitar a influência da energia material, mesmo quando está no plano transcendental. Algumas vezes, surgem perturbações, mas as agonias e ansiedades dos devotos são imediatamente mitigadas quando eles pensam na Suprema Personalidade de Deus em Sua bela forma ou no rosto sorridente do Senhor. O Senhor concede inúmeros favores a Seu devoto, e a maior manifestação de Sua graça é Seu rosto sorridente, que é pleno de compaixão por Seus devotos puros.