ŚB 3.28.31
Devanagari
तस्यावलोकमधिकं कृपयातिघोर-
तापत्रयोपशमनाय निसृष्टमक्ष्णो: ।
स्निग्धस्मितानुगुणितं विपुलप्रसादं
ध्यायेच्चिरं विपुलभावनया गुहायाम् ॥ ३१ ॥
तापत्रयोपशमनाय निसृष्टमक्ष्णो: ।
स्निग्धस्मितानुगुणितं विपुलप्रसादं
ध्यायेच्चिरं विपुलभावनया गुहायाम् ॥ ३१ ॥
Verse text
tasyāvalokam adhikaṁ kṛpayātighora-
tāpa-trayopaśamanāya nisṛṣṭam akṣṇoḥ
snigdha-smitānuguṇitaṁ vipula-prasādaṁ
dhyāyec ciraṁ vipula-bhāvanayā guhāyām
tāpa-trayopaśamanāya nisṛṣṭam akṣṇoḥ
snigdha-smitānuguṇitaṁ vipula-prasādaṁ
dhyāyec ciraṁ vipula-bhāvanayā guhāyām
Synonyms
tasya — da Personalidade de Deus; avalokam — olhares; adhikam — frequentemente; kṛpayā — com compaixão; atighora — muito medonhas; tāpa-traya — agonias tríplices; upaśamanāya — abrandando; nisṛṣṭam — lançadas; akṣṇoḥ — de Seus olhos; snigdha — amáveis; smita — sorrisos; anuguṇitam — acompanhados por; vipula — abundante; prasādam — cheios de graça; dhyāyet — deve contemplar; ciram — por longo tempo; vipula — plena; bhāvanayā — com devoção; guhāyām — no coração.
Translation
Os yogīs devem contemplar com plena devoção os compassivos olhares frequentemente lançados pelo Senhor, pois eles abrandam as tão terríveis agonias tríplices de Seus devotos. Seus olhares, acompanhados por amáveis sorrisos, são cheios de abundante graça.
Purport
Enquanto alguém estiver na vida condicionada, no corpo material, é natural que sofra de ansiedades e agonias. Ninguém pode evitar a influência da energia material, mesmo quando está no plano transcendental. Algumas vezes, surgem perturbações, mas as agonias e ansiedades dos devotos são imediatamente mitigadas quando eles pensam na Suprema Personalidade de Deus em Sua bela forma ou no rosto sorridente do Senhor. O Senhor concede inúmeros favores a Seu devoto, e a maior manifestação de Sua graça é Seu rosto sorridente, que é pleno de compaixão por Seus devotos puros.