Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ТРЕТА

ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ

Скръбта на Девахӯти

Ремство Девахуті

ТЕКСТ 1:
Маитрея продължи: След като родителите ѝ си заминаха, добродетелната Девахӯти, която долавяше всички желания на съпруга си, започна да му служи постоянно и с огромна любов, както Бхава̄нӣ, жената на Шива, служи на своя съпруг.
1:
Майтрея вів далі: Після від’їзду батьків, доброчесна Девахуті стала день у день з щирою любов’ю служити своєму чоловікові, розуміючи всі його бажання. Вона служила йому так само, як служить своєму чоловікові Бгавані, дружина Господа Шіви.
ТЕКСТ 2:
О, Видура, Девахӯти служеше на съпруга си с много нежност и в същото време почтително и с уважение, тя се владееше, обичаше го и се обръщаше към него с ласкави думи.
2:
О Відуро, Девахуті служила чоловікові, як найближчий друг, але водночас виявляла до нього найглибшу повагу. Вона з любов’ю слугувала йому, тішачи його лагідною мовою і не даючи волі своїм чуттям.
ТЕКСТ 3:
Трудейки се разумно и прилежно, тя напълно се освободи от похотта, гордостта, завистта, алчността, греха и суетата и успя да удовлетвори своя могъщ съпруг.
3:
Повністю відкидаючи хіть, гординю, заздрість, гріх та марнолюбство і старанно та розсудливо працюючи, вона задовольнила свого надзвичайно могутнього чоловіка.
ТЕКСТОВЕ 4 – 5:
Дъщерята на Ману, беззаветно предана на съпруга си, го смяташе за по-велик и от самото провидение. Затова тя очакваше от него най-прекрасните благословии. Тя му служи много години и ревносто изпълнява всички религиозни обреди, затова отслабна и се съсухри. Когато забеляза състоянието ѝ, Кардама, най-издигнатият от небесните мъдреци, се изпълни със състрадание и се обърна към нея с глас, задавен от любов.
4–5:
Дочка Ману, щиро віддана своєму чоловікові, вважала його могутнішим за провидіння і надіялася, що він проллє на неї дивовижні благословення. Через довге служіння йому і виконання релігійних обітниць, вона ослабла і змарніла. Помітивши її стан, Кардама, найбільший з небесних мудреців, пройнявся до неї співчуттям і звернувся до неї голосом, що переривався від ніжності.
ТЕКСТ 6:
Кардама Муни каза: О, почитаема дъще на Сва̄ямбхува Ману, много съм доволен от теб, задето ми служиш с такава огромна любов и преданост. Аз знам колко много скъпят тялото си въплътените същества, затова съм удивен, че си пренебрегнала собственото си тяло, за да служиш на мен.
6:
Кардама Муні сказав: О шанована дочко Сваямбгуви Ману, своєю великою відданістю і чудовим любовним служінням ти мене дуже задовольнила. Тіло дуже дороге втіленим істотам, і тому я вражений тим, як ти нехтувала власним тілом задля того, щоб догодити мені.
ТЕКСТ 7:
Кардама Муни продължи: Заради това че живях в съответствие с религиозните принципи, като се подлагах на отречения, занимавах се с медитация и развивах у себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание, аз получих благословиите на Бога. Въпреки че ти все още не познаваш тези блага, които освобождават от страх и скърби, аз ще те даря с тях в отплата за твоето служене. Просто ги погледни. Аз ти давам трансцендентално зрение, за да разбереш колко прекрасни са те.
7:
Кардама Муні вів далі: Присвятивши себе на релігійне життя аскези, медитації та свідомості Крішни, я здобув благословення Господа. Хоча сама ти ще не здобула таких дарів, які звільняють від страху й жалю, я сьогодні дарую тобі всі ці благословення за твоє служіння. Поглянь же, я даю тобі трансцендентне бачення, яке дасть тобі змогу оцінити велич цих дарів.
ТЕКСТ 8:
Кардама Муни продължи: Каква е ползата от всички други наслаждения освен милостта на Бога? Само с едно движение на веждите си Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, унищожава всички материални постижения. Благодарение на предаността си към своя съпруг ти получи трансцендентални дарове и сега можеш да се наслаждаваш на блага, много рядко постигани от хората, които се гордеят с произхода и материалните си притежания.
8:
Кардама Муні вів далі: Чого варті будь-які інші насолоди, окрім насолоди милістю Господа? Всі матеріальні досягнення обертаються в ніщо від одного поруху брів Господа Вішну, Верховного Бога-Особи. Силою своєї відданості чоловіку ти здобула трансцендентні дари і можеш насолоджуватися благословеннями, яких дуже рідко досягають люди, горді своїм аристократичним походженням і матеріальними статками.
ТЕКСТ 9:
Като чу думите на съпруга си, който до съвършенство владееше всички раздели на трансценденталната наука, невинната Девахӯти се изпълни с огромна радост. Усмихнатото ѝ лице засия и свенливо поглеждайки своя съпруг, тя заговори с треперещ глас, изпълнен с любов и смирение.
9:
Слова чоловіка, що досконало володів усіма аспектами трансцендентного знання, глибоко втішили цнотливу Девахуті. Її обличчя осяяв усміх, і вона, сором’язливо глянувши на Кардаму Муні, заговорила до нього, і її голос тремтів від глибокого почутя любові і смирення.
ТЕКСТ 10:
Шрӣ Девахӯти каза: Скъпи съпруже, о, най-велики сред бра̄хман̣ите, зная, че си постигнал съвършенство и си овладял всички непобедими мистични сили, защото си приел покровителството на трансценденталната природа, йога-ма̄я̄. Но някога ти даде обещание, че ще слеем в едно телата си, и сега трябва да го изпълниш, защото децата са велико достояние за добродетелната жена, която има славен съпруг.
10:
Шрі Девахуті сказала: Мій любий, о найліпший з брахманів, я знаю, що ти досягнув досконалості і володієш усіма нездоланними містичними силами, адже ти перебуваєш під опікою йоґамайі, трансцендентної природи. Але колись ти дав одну обіцянку, яку ти повинен виконати, з’єднавшись зі мною, тому що діти    —    це велике достоїнство доброчесної жінки, що має славетного чоловіка.
ТЕКСТ 11:
Девахӯти продължи: Господарю мой, аз съм обзета от пламенно чувство към теб. Моля те, направи всичко, което изискват писанията, за да може моето слабо тяло, съсухрено от неутолена страст, да стане достойно за теб. Моля те също, господарю мой, помисли и за подходящ дом за нас двамата.
11:
Девахуті вела далі: Любий володарю, мене мучить палке почуття до тебе. Тож, будь ласка, подумай, що треба зробити, згідно з писаннями, щоб моє виснажене тіло, змарніле від невдоволеної пристрасті, стало гідним тебе. А також, повелителю, подумай, будь ласка, про дім, який був би гідний нас з тобою.
ТЕКСТ 12:
Маитрея продължи: О, Видура, изпълнен с желание да удовлетвори любимата си съпруга, в същия миг с помощта на мистичните си сили Кардама създаде един въздушен дворец, който можеше да лети според желанието му.
12:
Майтрея вів далі: О Відуро, прагнучи вдовольнити свою кохану дружину, мудрець Кардама проявив свою містичну могутність і в одну мить створив повітряний палац, який міг літати згідно з його бажанням.
ТЕКСТ 13:
Това бе прекрасна сграда с колони от безценни камъни, украсена с всякакви видове скъпоценности и изпълняваща всички желания. Дворецът бе обзаведен с всякакви мебели и бе пълен с несметни богатства, които постоянно нарастваха.
13:
Це була дивовижна споруда, оздоблена всілякими самоцвітами, прикрашена колонами з коштовних каменів і здатна виконувати всі бажання. В ній були всі потрібні меблі і незліченні скарби, які з часом тільки примножувалися.
ТЕКСТОВЕ 14 – 15:
В двореца имаше всичко необходимо за живот и в него човек беше щастлив през всички сезони. Навсякъде той бе украсен с разноцветни знамена, гирлянди и пъстри килими. В него бяха окачени венци от омайни цветя, около които нежно жужаха пчели, а стените му бяха покрити с гоблени от лен, коприна и други декоративни тъкани.
14–15:
Замок був споряджений усім потрібним для життя і тішив своєю атмосферою за будь-якої пори року. Всі його стіни прикрашали барвисті прапори, стрічки та килими, а також ґірлянди з чудових квітів, навколо яких солодко дзижчали бджоли. Всюди красувалися льняні, шовкові та всілякі інші гобелени.
ТЕКСТ 16:
Дворецът беше възхитителен. На всеки един от седемте му етажа бяха разположени легла, канапета, ветрила и възглавници за сядане.
16:
Палац мав дуже привабливий вигляд. На всіх його семи поверхах було багато ліжок, диванів, опахалів та подушок для сидіння.
ТЕКСТ 17:
Барелефите по стените на двореца го правеха още по-красив. Подовете бяха от изумруд, а на отделни места се издигаха коралови подиуми.
17:
Палацу додавали краси чудові барельєфи на стінах. Підлога в ньому була викладена зі смарагдів, а помости зроблені з коралів.
ТЕКСТ 18:
Дворецът смайваше очите с красотата си. Порталите и праговете бяха от корали, а входните врати – обсипани с брилянти. Сапфирените му куполи бяха увенчани със златни островърхи кули.
18:
Палац тішив око своїми кораловими порогами і дверима, обцяцькованими діамантами. Його сапфірові куполи були увінчані золотими шпилями.
ТЕКСТ 19:
Отбраните рубини, инкрустирани в диамантените стени, искряха като очи. В залите на двореца имаше прекрасни балдахини и арки от масивно злато.
19:
Діамантові мури замку були всіяні добірними рубінами, що здавалися його очима. Палац прикрашали чудові балдахіни й коштовні арки з золота.
ТЕКСТ 20:
Тук-там из двореца можеха да се видят живи лебеди и гълъби, а също и изкуствени лебеди и гълъби, които толкова приличаха на живи, че истинските лебеди непрекъснато кръжаха над тях, мислейки ги за живи. Целият дворец бе изпълнен със звуците на техните песни.
20:
В палаці було багато живих лебедів та голубів, а також багато їхніх фігурок, які були так схожі на живих птахів, що справжні птахи раз у раз підлітали до них, вважаючи за своїх родичів. Отож у палаці постійно лунав пташиний спів.
ТЕКСТ 21:
В двореца имаше места за игри и развлечения, покои за отмора, спални, уютни вътрешни и външни дворове. Всичко това предизвика удивление дори у самия мъдрец.
21:
Замок мав гральні майданчики, покої для відпочинку, спальні, внутрішні та зовнішні подвір’я, і все було дуже зручно розташоване. Побачивши це все, мудрець сам не міг надивуватися.
ТЕКСТ 22:
Когато видя, че Девахӯти гледа с огорчение този огромен и разкошен дворец, Кардама Муни веднага разбра чувствата, които я вълнуваха, защото умееше да чете сърцата на хората. Затова той се обърна към нея със следните думи.
22:
Побачивши внутрішнє невдоволення, з яким Девахуті дивилася на велетенський, розкішний палац, Кардама Муні зрозумів її почуття, тому що перед ним було відкрите серце кожного. Отож він сам звернувся до неї.
ТЕКСТ 23:
Скъпа Девахӯти, виждам страх изписан по лицето ти. Най-напред се изкъпи в езерото Бинду-саровара, което е сътворено от самия Бог Виш̣н̣у и е в състояние да изпълни всички човешки желания, и след това се качи в този въздушен кораб.
23:
Люба Девахуті, ти виглядаєш переляканою. Спочатку омийся в озері Бінду-саровара, яке створив Сам Господь Вішну і яке може виконати всі людські бажання, а тоді піднімись на цей повітряний корабель.
ТЕКСТ 24:
Лотосооката Девахӯти се подчини на желанието на съпруга си. С мръсните си дрехи и с кичурите си сплъстена коса тя не изглеждаше много привлекателна.
24:
Лотосоока Девахуті скорилася наказові чоловіка. В забрудненому одязі, зі скошланим волоссям, вона виглядала не дуже привабливо.
ТЕКСТ 25:
Тялото ѝ бе покрито с дебел слой мръсотия, а гърдите ѝ бяха потъмнели. И така, тя се потопи в езерото, събрало свещените води на река Сарасватӣ.
25:
Тіло її покривав товстий шар бруду, а груди втратили свій природний колір, отож вона пірнула в озеро, наповнене святими водами Сарасваті.
ТЕКСТ 26:
На дъното на езерото Девахӯти видя замък, а в него – хиляда млади девойки, които ухаеха като лотоси.
26:
На дні озера вона побачила палац, а в ньому    —    тисячу дівчат, що всі були в розквіті юності і пахли, наче лотоси.
ТЕКСТ 27:
Щом я видяха, девойките мигом се изправиха и с молитвено допрени длани казаха: „Ние сме твои слугини. Кажи ни какво да сторим за теб“.
27:
Побачивши її, дівчата підхопилися і промовили зі складеними долонями: «Ми твої служниці. Вели нам, будь ласка, що для тебе зробити».
ТЕКСТ 28:
С голяма почит девойките хванаха Девахӯти под ръка, изкъпаха я и намазаха тялото ѝ със скъпи масла и балсами, а след това я облякоха във фини дрехи, нови и безупречно чисти.
28:
Дівчата з великою повагою взяли Девахуті за руки, скупали її, намастивши дорогими маслами та мазями, а тоді вбрали її в нові й бездоганні шати з тонкої тканини.
ТЕКСТ 29:
После те ѝ сложиха великолепни накити от скъпоценни камъни, които ярко блестяха. След това ѝ поднесоха изискани блюда, които притежаваха най-добри качества, и сладка опияняваща напитка, наречена а̄савам.
29:
Після того вони прикрасили її добірними коштовними самоцвітами, що виблискували яскравим світлом, а тоді нагодували її вишуканими стравами, які посідали всі найліпші властивості, і напоїли солодким п’янким трунком, що зветься асавам.
ТЕКСТ 30:
Тогава тя видя отражението си в едно огледало. Тялото ѝ, станало съвършено чисто, бе украсено с гирлянд. Тя бе облечена в чисти дрехи и украсена с благоприятни знаци от тилак, а момичетата почтително ѝ прислужваха.
30:
Після того вона подивилася на себе в дзеркало. Тіло її стало бездоганно чистим, а на її грудях красувалася ґірлянда. Вбраній в чисті шати і прикрашеній сприятливими знаками тілаки, їй шанобливо прислужували дівчата-служниці.
ТЕКСТ 31:
Цялото тяло и косата ѝ бяха старателно измити и украсени с накити. На шията си тя носеше прекрасна огърлица с медальон, на ръцете си имаше гривни, а на глезените – нанизи от малки златни звънчета.
31:
Все її тіло й голова були старано омиті і прикрашені оздобами. На шиї в неї висіло намисто з медальйоном, а на зап’ястях і ногах дзвеніли браслети й золоті дзвіночки.
ТЕКСТ 32:
Бедрата ѝ бяха опасани от блестящ златен пояс, обшит със скъпоценни камъни, на шията ѝ сияеше скъпа бисерна огърлица, а тялото ѝ бе намазано с благотворни вещества.
32:
Її стегна були оперезані золотим поясом, що був оздоблений численними самоцвітами, на грудях висіло коштовне перлове намисто, а тіло було змащене сприятливими мазями.
ТЕКСТ 33:
Лицето ѝ чудно сияеше, тя имаше красиви зъби и прелестно извити вежди. Очите ѝ, с очарователните си влажни ъгълчета, по красота надминаваха лотосовите пъпки, а страните ѝ бяха очертани от тъмните ѝ къдри.
33:
Її обличчя сяяло, її зуби вражали довершеністю, а брови зачаровували. Її очі, кутики яких знадливо блищали вологою, затьмарювали своєю красою лотосові пуп’янки, а її обличчя обрамляли чорні кучері.
ТЕКСТ 34:
Само щом си помисли за своя прославен съпруг Кардама Муни, най-великия сред мъдреците, който ѝ бе толкова скъп, тя в същия миг заедно с всичките си прислужници се озова на мястото, където бе той.
34:
Щойно вона подумала про свого коханого чоловіка    —    великого Кардаму Муні, найліпшого серед мудреців, як тої ж миті вона разом з усіма служницями постала перед ним.
ТЕКСТ 35:
Тя остана поразена, когато видя, че се е озовала пред съпруга си, заобиколена от хилядата девойки. Мистичната му сила бе наистина удивителна.
35:
Коли вона побачила перед своїм чоловіком в оточенні тисячі служниць і усвідомила його йоґічну могутність, її огорнув подив.
ТЕКСТОВЕ 36 – 37:
Мъдрецът видя, че Девахӯти се е изкъпала и сияе така, сякаш не е предишната му съпруга. Тя бе възвърнала някогашната си красота на царска дъщеря. С великолепна дреха, която опасваше пленителната ѝ гръд, тя стоеше сред хилядата девойки гандхарви, които чакаха да ѝ прислужват. О, унищожителю на враговете, обзет от още по-силна любов към нея, Кардама поведе Девахӯти към въздушния дворец.
36–37:
Побачивши чисту й осяйну після омовіння Девахуті, мудрець ледве впізнав у ній свою дружину. До неї повернулася її царська врода. Вона була вбрана в вишукані шати, її звабливі груди були підперезані поясом, і тисяча дівчат-ґандгарвів чекала її наказів. О нищителю ворогів, ще більше зачарований нею, він завів її в летючий палац.
ТЕКСТ 38:
Въпреки че на пръв поглед бе пленен от любимата си съпруга, на която служеха девойките гандхарви, мъдрецът не загуби величието си, което беше в умението му да се владее. Във въздушния си дворец Кардама Муни и съпругата му сияеха омайно като луната сред звездите в небето, под чиито лъчи нощем многобройните водни лилии в езерата се разтварят.
38:
Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі    —    самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.
ТЕКСТ 39:
С въздушния си замък Кардама Муни се отправи към долините на удоволствията, разположени в подножието на планината Меру. Те бяха особено прекрасни заради свежите, нежни, благоуханни ветрове, които възбуждаха желанието. Там обикновено се наслаждаваше Кувера, ковчежникът на полубоговете, заобиколен от красиви жени и възславян от сиддхите. Там отиде и Кардама Муни заедно със съпругата си и красивите девойки и в продължение на много, много години те се наслаждаваха на живота.
39:
У своєму повітряному палаці він мандрував долинами розваг навколо гори Меру. Від ніжного, прохолодного вітерця, який був напоєний дивовижними пахощами і будив пристрасть, ці долини ставали ще прекрасніші. В них зазвичай розважався товариством прекрасних жінок скарбничий півбогів, Кувера. Кардама Муні, що його уславлюють сіддги, також прилетів туди з дружиною й прекрасними дівчатами, і насолоджувався там протягом багатьох, багатьох років.
ТЕКСТ 40:
Удовлетворен от съпругата си, той се наслаждаваше във въздушния си дворец не само в планината Меру, но и в градините Ваишрамбхака, Сурасана, Нандана, Пуш̣пабхадрака и Чаитраратхя и край езерото Ма̄наса-саровара.
40:
Задоволений своєю дружиною, він насолоджувався в тому летючому палаці не лише на горі Меру, але і в садах Вайшрамбгака, Сурасана, Нандана, Пушпабгадрака і Чайтраратг’я, а також біля озера Манаса-саровара.
ТЕКСТ 41:
Така Кардама Муни пътешестваше от планета на планета, както вятърът лети свободно във всички посоки. Той плуваше в пространството със своя огромен и великолепен въздушен дворец, послушен на волята му, и така надмина дори полубоговете.
41:
Так він мандрував різними планетами, немов вітер, що безперешкодно віє скрізь, де йому заманеться. Літаючи в своєму величному й осяйному палаці, який рухався згідно з його волею, він перевершив навіть півбогів.
ТЕКСТ 42:
Нима има нещо невъзможно за целеустремения човек, който е приел убежище в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност? От нозете на Бога извират свещените реки като Ганг, които слагат край на всички опасности на материалното съществуване.
42:
Хіба є щось таке, чого важко досягнути рішучим людям, які віддалися під захист лотосових стіп Верховного Бога-Особи? Стопи Господа дають початок священним річкам, як оце Ґанґа, що рятує від усіх небезпек життя в цьому світі.
ТЕКСТ 43:
Като показа на съпругата си пълната с чудеса кълбовидна вселена и всичко, което се намираше в нея, великият йогӣ Кардама Муни се завърна в отшелническата си обител.
43:
Показавши своїй дружині всю всесвітню сферу з усіма проявами буття в ній та з її численними чудесами, великий йоґ Кардама Муні повернувся до своєї відлюдницької хатини.
ТЕКСТ 44:
Като се върна в обителта си, той се раздели в девет форми, за да достави удоволствие на Девахӯти, дъщерята на Ману, която желаеше физическа близост с него. Така той се наслаждава с нея в продължение на много, много години, които отлетяха като един миг.
44:
Повернувшись до своєї хатинки, він проявив себе в дев’яти окремих формах, щоб задовольнити Девахуті, дочку Ману, яка прагнула з’єднатися з ним. Так він насолоджувався з нею протягом багатьох, багатьох років, що промайнули, як одна мить.
ТЕКСТ 45:
Във въздушния замък Девахӯти и красивият ѝ съпруг лежаха на разкошна постеля, която възбуждаше любовните им желания, и не забелязваха как времето тече.
45:
Лежачи разом зі своїм красенем-чоловіком на ложі, яке збуджувало любовні бажання, Девахуті не помічала в тому повітряному палаці, як минає час.
ТЕКСТ 46:
Докато съпрузите, които бяха изпълнени с любовен копнеж, се наслаждаваха с помощта на мистичното си могъщество, изминаха сто есени, които отлетяха като един миг.
46:
Поки подружжя, охоплене прагненням статевої втіхи, насолоджувалося за допомогою своїх містичних сил, сто осеней промайнуло, як одна мить.
ТЕКСТ 47:
Могъщият Кардама Муни познаваше сърцето на всеки и можеше да изпълни всички човешки желания. Понеже познаваше природата на душата, той смяташе съпругата си за половина от своето тяло. Като се раздели на девет форми, мъдрецът девет пъти вложи семето си в утробата на Девахӯти.
47:
Могутній Кардама Муні знав серце всіх істот і міг виконати будь-які бажання. Знаючи суть духовної душі, він вважав Девахуті за половину свого тіла. Розділившись на дев’ять форм, він дев’ять разів запліднив лоно Девахуті своїм сім’ям.
ТЕКСТ 48:
Още същия ден Девахӯти роди девет момичета, които имаха прелестни тела и ухаеха с аромата на червен лотос.
48:
Того самого дня Девахуті народила дев’ять дівчаток, всі члени яких були наділені надзвичайною красою і які розливали навколо себе аромат червоних лотосів.
ТЕКСТ 49:
Когато видя, че съпругът ѝ се готви да я напусне, тя се усмихна, но на сърцето ѝ стана тревожно и тежко.
49:
Побачивши, що чоловік збирається покинути дім, вона силувано усміхнулася, але її стривожене серце стиснув розпач.
ТЕКСТ 50:
Тя стоеше права и драскаше по земята с крака си, около който се разливаше сиянието на ноктите ѝ, искрящи като безценни камъни. Навела глава, Девахӯти заговори бавно и с развълнуван глас, преглъщайки сълзите си.
50:
Девахуті стояла, малюючи на землі якісь візерунки ногою, на якій виблискували схожі на діаманти нігті. Похиливши голову й стримуючи сльози, вона повільно заговорила чарівливим голосом.
ТЕКСТ 51:
Шрӣ Девахӯти каза: Господарю мой, ти изпълни всичките си обещания, но тъй като съм душа, изцяло отдала се на теб, сега трябва да ме дариш и с безстрашие.
51:
Шрі Девахуті сказала: Мій володарю, ти виконав усі обіцянки, які ти дав мені, але тобі годилося б дати мені також безстрашність, адже я    —    віддана тобі душа.
ТЕКСТ 52:
Скъпи бра̄хман̣е, дъщерите ти ще си намерят подходящи съпрузи и ще се задомят. Но кой ще утеши мен, когато приемеш сання̄са и напуснеш нашия дом?
52:
Любий брахмано, що стосується до твоїх дочок, то вони знайдуть собі гідних чоловіків і кожна піде в дім свого чоловіка. Хто ж залишиться давати розраду мені після того, як ти станеш санн’ясі й підеш геть від мене?
ТЕКСТ 53:
Досега ние просто си губихме времето, отдадени на сетивни удоволствия, без да се опитаме да узнаем Върховния Бог.
53:
Досі ми просто марнували наш час за чуттєвими втіхами, не намагаючись здобути знання про Верховного Господа.
ТЕКСТ 54:
Без да знам за трансценденталната ти позиция, аз те обичах, като пазех привързаността си към обектите на сетивата. Но както и да е, нека влечението, което развих към теб, ме освободи от всички страхове.
54:
Не знаючи твоєї трансцендентної величі, я кохала тебе, залишаючись прив’язаною до об’єктів чуттів. Однак нехай же ця прив’язаність, яку я розвинула, приведе мене до цілковитої свободи від страху.
ТЕКСТ 55:
Общуването заради сетивно наслаждение само поробва хората. Но същото това общуване, ала със свята личност, извежда хората до пътя на освобождението дори ако те не подозират с кого общуват.
55:
Спілкування, мета якого    —    задовольняти чуття, неодмінно призводить до рабства. Однак таке саме спілкування зі святою особистістю провадить до звільнення, навіть без свідомих зусиль самої людини.
ТЕКСТ 56:
Ако работата, която човек върши, не го издига до пътя на религията, ако религиозните ритуали, които изпълнява, не култивират у него дух на отречение и ако животът в отречение не го води до предано служене на Върховната Божествена Личност, такъв човек трябва да се смята за мъртвец, въпреки че все още диша.
56:
Якщо робота людини не має на меті розвитку релігійності, якщо релігійні відправи людини не розвивають у ній зреченості і якщо зреченість людини не веде її до відданого служіння Верховному Богові-Особі, таку людину, дарма що вона дихає, слід вважати за мерця.
ТЕКСТ 57:
Господарю мой, виждам, че непреодолимата илюзорна енергия на Върховната Божествена Личност постоянно ме е мамила, защото въпреки че имах възможност за общуване с теб, което дарява освобождение от материалното робство, аз не се стремях към такова освобождение.
57:
Мій володарю, мене обвела навколо пальця нездоланна ілюзорна енерґія Верховного Бога-Особи, тому що, навіть здобувши твоє товариство, що звільнює від матеріального рабства, я не прагнула цього звільнення.