Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

са евам утсикта-мадена видвиш̣а̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рош̣ам̇ самуттхам̇ шамаян свая̄ дхия̄
вявочад ан̇гопашамам̇ гата̄ ваям
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Дума по дума

Sinônimos

сах̣ – Варун̣а; евам – така; утсикта – надменен; мадена – със суета; видвиш̣а̄ – от врага; др̣д̣хам – дълбоко; пралабдхах̣ – подигран; бхагава̄н – обожаван; апа̄м – на водите; патих̣ – господарят; рош̣ам – гняв; самуттхам – надигнал се; шамаян – овладявайки; свая̄ дхия̄ – с разума си; вявочат – отговори; ан̇га – о, скъпи; упашамам – въздържащи се от война; гата̄х̣ – отишли; ваям – ние.

saḥ — Varuṇa; evam — assim; utsikta — cheio; madena — com vaidade; vidviṣā — pelo inimigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — adorável; apām — das águas; patiḥ — o senhor; roṣam — ira; samuttham — aflorara; śamayan — controlando; svayā dhiyā — por sua razão; vyavocat — ele respondeu; aṅga — ó meu caro rapaz; upaśamam — desistindo das guerras; gatāḥ — ido; vayam — nós.

Превод

Tradução

Така врагът, чиято суета и надменност не знаеха граници, се подигра с дълбоко почитания господар на водите. Варун̣а се разсърди страшно, но с помощта на разума си успя да овладее гнева, който се надигаше у него, и отговори: Уважаеми, ние се въздържаме от война, защото сме прекалено стари за сражения.

Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhecia limites, o adorável senhor das águas encheu-se de ira, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e respondeu: Prezadíssimo, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater.

Пояснение

Comentário

Както виждаме, материалистите винаги се стремят да предизвикват войни и да създават конфликти, дори когато няма никаква причина за това.

Como podemos ver, os materialistas belicosos sempre provocam lutas sem nenhuma razão.