ТЕКСТ 29
VERSO 29
Текст
Texto
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рош̣ам̇ самуттхам̇ шамаян свая̄ дхия̄
вявочад ан̇гопашамам̇ гата̄ ваям
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
Дума по дума
Sinônimos
сах̣ – Варун̣а; евам – така; утсикта – надменен; мадена – със суета; видвиш̣а̄ – от врага; др̣д̣хам – дълбоко; пралабдхах̣ – подигран; бхагава̄н – обожаван; апа̄м – на водите; патих̣ – господарят; рош̣ам – гняв; самуттхам – надигнал се; шамаян – овладявайки; свая̄ дхия̄ – с разума си; вявочат – отговори; ан̇га – о, скъпи; упашамам – въздържащи се от война; гата̄х̣ – отишли; ваям – ние.
saḥ — Varuṇa; evam — assim; utsikta — cheio; madena — com vaidade; vidviṣā — pelo inimigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — adorável; apām — das águas; patiḥ — o senhor; roṣam — ira; samuttham — aflorara; śamayan — controlando; svayā dhiyā — por sua razão; vyavocat — ele respondeu; aṅga — ó meu caro rapaz; upaśamam — desistindo das guerras; gatāḥ — ido; vayam — nós.
Превод
Tradução
Така врагът, чиято суета и надменност не знаеха граници, се подигра с дълбоко почитания господар на водите. Варун̣а се разсърди страшно, но с помощта на разума си успя да овладее гнева, който се надигаше у него, и отговори: Уважаеми, ние се въздържаме от война, защото сме прекалено стари за сражения.
Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhecia limites, o adorável senhor das águas encheu-se de ira, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e respondeu: Prezadíssimo, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater.
Пояснение
Comentário
Както виждаме, материалистите винаги се стремят да предизвикват войни и да създават конфликти, дори когато няма никаква причина за това.
Como podemos ver, os materialistas belicosos sempre provocam lutas sem nenhuma razão.