Skip to main content

ТЕКСТ 29

29

Текст

Текст

са евам утсикта-мадена видвиш̣а̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рош̣ам̇ самуттхам̇ шамаян свая̄ дхия̄
вявочад ан̇гопашамам̇ гата̄ ваям
са евам утсікта-мадена відвіша̄
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам

Дума по дума

Послівний переклад

сах̣ – Варун̣а; евам – така; утсикта – надменен; мадена – със суета; видвиш̣а̄ – от врага; др̣д̣хам – дълбоко; пралабдхах̣ – подигран; бхагава̄н – обожаван; апа̄м – на водите; патих̣ – господарят; рош̣ам – гняв; самуттхам – надигнал се; шамаян – овладявайки; свая̄ дхия̄ – с разума си; вявочат – отговори; ан̇га – о, скъпи; упашамам – въздържащи се от война; гата̄х̣ – отишли; ваям – ние.

сах̣  —  Варуна; евам  —  так; утсікта  —  пихатим; мадена  —  бундючним; відвіша̄  —  ворогом; др̣д̣гам  —  сильно; пралабдгах̣  —  висміяний; бгаґава̄н  —  гідний поклоніння; апа̄м  —  вод; патіх̣  —  владика; рошам  —  гнів; самуттгам  —  що виник; ш́амайан  —  вгамувавши; свайа̄ дгійа̄  —  своїм інтелектом; вйавочат  —  відповів; ан̇ґа  —  любий; упаш́амам  —  утримуючись від бою; ґата̄х̣  —  пішли; вайам  —  ми.

Превод

Переклад

Така врагът, чиято суета и надменност не знаеха граници, се подигра с дълбоко почитания господар на водите. Варун̣а се разсърди страшно, но с помощта на разума си успя да овладее гнева, който се надигаше у него, и отговори: Уважаеми, ние се въздържаме от война, защото сме прекалено стари за сражения.

Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.

Пояснение

Коментар

Както виждаме, материалистите винаги се стремят да предизвикват войни и да създават конфликти, дори когато няма никаква причина за това.

ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.