ТЕКСТ 29
29
Текст
Текст
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рош̣ам̇ самуттхам̇ шамаян свая̄ дхия̄
вявочад ан̇гопашамам̇ гата̄ ваям
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
Дума по дума
Послівний переклад
сах̣ – Варун̣а; евам – така; утсикта – надменен; мадена – със суета; видвиш̣а̄ – от врага; др̣д̣хам – дълбоко; пралабдхах̣ – подигран; бхагава̄н – обожаван; апа̄м – на водите; патих̣ – господарят; рош̣ам – гняв; самуттхам – надигнал се; шамаян – овладявайки; свая̄ дхия̄ – с разума си; вявочат – отговори; ан̇га – о, скъпи; упашамам – въздържащи се от война; гата̄х̣ – отишли; ваям – ние.
сах̣ — Варуна; евам — так; утсікта — пихатим; мадена — бундючним; відвіша̄ — ворогом; др̣д̣гам — сильно; пралабдгах̣ — висміяний; бгаґава̄н — гідний поклоніння; апа̄м — вод; патіх̣ — владика; рошам — гнів; самуттгам — що виник; ш́амайан — вгамувавши; свайа̄ дгійа̄ — своїм інтелектом; вйавочат — відповів; ан̇ґа — любий; упаш́амам — утримуючись від бою; ґата̄х̣ — пішли; вайам — ми.
Превод
Переклад
Така врагът, чиято суета и надменност не знаеха граници, се подигра с дълбоко почитания господар на водите. Варун̣а се разсърди страшно, но с помощта на разума си успя да овладее гнева, който се надигаше у него, и отговори: Уважаеми, ние се въздържаме от война, защото сме прекалено стари за сражения.
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Пояснение
Коментар
Както виждаме, материалистите винаги се стремят да предизвикват войни и да създават конфликти, дори когато няма никаква причина за това.
ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.