Шрӣмад Бха̄гаватам 2.7.28

यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान्
पालांस्त्वजीवयदनुग्रहद‍ृष्टिवृष्टय‍ा ।
तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व-
मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥
яд ваи врадже враджа-пашӯн виш̣атоя-пӣта̄н
па̄ла̄м̇с тв аджӣваяд ануграха-др̣ш̣т̣и-вр̣ш̣т̣я̄
тач-чхуддхайе 'ти-виш̣а-вӣря-вилола-джихвам
учча̄т̣айиш̣яд урагам̇ вихаран храдиня̄м

Дума по дума

яттози, който; ваинесъмнено; враджевъв Вр̣нда̄вана; враджа-пашӯни животните там; виш̣а-тояотровена вода; пӣта̄нтези, които пиха; па̄ла̄нпастирите; тусъщо; аджӣваятсъживи; ануграха-др̣ш̣т̣имилостив поглед; вр̣ш̣т̣я̄с дъжд от; таттова; шуддхайеза пречистване; атипрекомерно; виш̣а-вӣрямного силна отрова; вилоласпотайване; джихвамтози, който има такъв език; учча̄т̣айиш̣ятсурово наказа; урагамна змията; вихаранприемайки като забавление; храдиня̄мв реката.

Превод

А когато пастирчетата и животните пиха от отровената вода на река Ямуна̄, Богът (който бе още дете) ги съживи с милостивия си поглед. После за да пречисти водите на реката, Той скочи в нея като на игра и наказа Ка̄лия, отровната змия, която се спотайваше там и бълваше с езика си отрова на талази. Кой друг, освен Върховния Бог, е способен на такива удивителни подвизи?