Шрӣмад Бха̄гаватам 2.7.28
Деванагари
यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान्
पालांस्त्वजीवयदनुग्रहदृष्टिवृष्टया ।
तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व-
मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥
पालांस्त्वजीवयदनुग्रहदृष्टिवृष्टया ।
तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व-
मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥
Стих
яд ваи врадже враджа-пашӯн виш̣атоя-пӣта̄н
па̄ла̄м̇с тв аджӣваяд ануграха-др̣ш̣т̣и-вр̣ш̣т̣я̄
тач-чхуддхайе 'ти-виш̣а-вӣря-вилола-джихвам
учча̄т̣айиш̣яд урагам̇ вихаран храдиня̄м
па̄ла̄м̇с тв аджӣваяд ануграха-др̣ш̣т̣и-вр̣ш̣т̣я̄
тач-чхуддхайе 'ти-виш̣а-вӣря-вилола-джихвам
учча̄т̣айиш̣яд урагам̇ вихаран храдиня̄м
Дума по дума
ят — този, който; ваи — несъмнено; врадже — във Вр̣нда̄вана; враджа-пашӯн — и животните там; виш̣а-тоя — отровена вода; пӣта̄н — тези, които пиха; па̄ла̄н — пастирите; ту — също; аджӣваят — съживи; ануграха-др̣ш̣т̣и — милостив поглед; вр̣ш̣т̣я̄ — с дъжд от; тат — това; шуддхайе — за пречистване; ати — прекомерно; виш̣а-вӣря — много силна отрова; вилола — спотайване; джихвам — този, който има такъв език; учча̄т̣айиш̣ят — сурово наказа; урагам — на змията; вихаран — приемайки като забавление; храдиня̄м — в реката.
Превод
А когато пастирчетата и животните пиха от отровената вода на река Ямуна̄, Богът (който бе още дете) ги съживи с милостивия си поглед. После за да пречисти водите на реката, Той скочи в нея като на игра и наказа Ка̄лия, отровната змия, която се спотайваше там и бълваше с езика си отрова на талази. Кой друг, освен Върховния Бог, е способен на такива удивителни подвизи?