Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 43 – 45

VERSOS 43-45

Текст

Texto

ахам̇ бхаво ягя име праджеша̄
дакш̣а̄дайо йе бхавад-а̄даяш ча
сварлока-па̄ла̄х̣ кхагалока-па̄ла̄
нр̣лока-па̄ла̄с талалока-па̄ла̄х̣
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
гандхарва-видя̄дхара-ча̄ран̣еша̄
йе якш̣а-ракш̣орага-на̄га-на̄тха̄х̣
йе ва̄ р̣ш̣ӣн̣а̄м р̣ш̣абха̄х̣ пит̣Р̣̄н̣а̄м̇
даитйендра-сиддхешвара-да̄навендра̄х̣
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
анйе ча йе прета-пиша̄ча-бхӯта-
кӯш̣ма̄н̣д̣а-я̄до-мр̣га-пакш̣й-адхӣша̄х̣
ят кин̃ча локе бхагаван махасвад
оджах̣-сахасвад балават кш̣ама̄ват
шрӣ-хрӣ-вибхӯтй-а̄тмавад адбхута̄рн̣ам̇
​​​​​​​таттвам̇ парам̇ рӯпавад асва-рӯпам
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

Дума по дума

Sinônimos

ахам – аз (Брахма̄джӣ); бхавах̣ – Шива; ягях̣ – Бог Виш̣н̣у; име – всички тези; праджа̄-ӣша̄х̣ – бащата на живите същества; дакш̣а-а̄даях̣ – Дакш̣а, Марӣчи, Ману и т.н.; йе – тези; бхават – ти; а̄даях̣ ча – и неженените (Санат-кума̄ра и братята му); сварлока-па̄ла̄х̣ – предводителите на райските планети; кхагалока-па̄ла̄х̣ – предводителите на космическите пътешественици; нр̣лока-па̄ла̄х̣ – предводителите на човечеството; талалока-па̄ла̄х̣ – предводителите на низшите планети; гандхарва – жителите на Гандхарвалока; видя̄дхара – жителите на планетата Видя̄дхара; ча̄ран̣а-ӣша̄х̣ – предводителите на ча̄ран̣ите; йе – и други; якш̣а – предводителите на якш̣ите; ракш̣а – демони; урага – змии; на̄га-на̄тха̄х̣ – предводителите на На̄галока (под Земята); йе – други; ва̄ – също; р̣ш̣ӣн̣а̄м – на мъдреците; р̣ш̣абха̄х̣ – главните; пит̣Р̣̄н̣а̄м – на прадедите; даитя-индра – предводителите на атеистите; сиддха-ӣшвара – предводителите на планетите Сиддхалока (космическите същества); да̄нава-индра̄х̣ – предводителите на не-а̄ряните; анйе – освен тях; ча – също; йе – тези; прета – мъртви тела; пиша̄ча – зли духове; бхӯта – джинове; кӯш̣ма̄н̣д̣а – специален вид зли духове; я̄дах̣ – водни обитатели; мр̣га – животни; пакш̣и-адхӣша̄х̣ – огромни орли; ят – всичко; ким ча – каквото и да е; локе – по света; бхагават – притежаващи бхага, необикновена сила; махасват – в особена степен; оджах̣-сахасват – специални умствени и сетивни способности; балават – притежаващи сила; кш̣ама̄ват – снизходителни; шрӣ – красота; хрӣ – които се срамуват от неблагочестиви дейности; вибхӯти – богатства; а̄тмават – притежаващи интелигентност; адбхута – необикновена; арн̣ам – раса; таттвам – специфична истина; парам – трансцендентална; рӯпават – сякаш са формата на; асва-рӯпам – не формата на Бога.

aham — eu próprio (Brahmājī); bhavaḥ — senhor Śiva; yajñaḥ — Senhor Viṣṇu; ime — todos esses; prajā-īśāḥ — o pai dos seres vivos; dakṣa-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu etc.; ye — esses; bhavat — tu mesmo; ādayaḥ ca — e os celibatários (Sanat-kumāra e seus irmãos); svarloka-pālāḥ — os líderes dos planetas celestiais; khagaloka-pālāḥ — os líderes dos viajantes espaciais; nṛloka-pālāḥ — os líderes da humanidade; talaloka-pālāḥ — os líderes dos planetas inferiores; gandharva — os habitantes de Gandharvaloka; vidyādhara — os habitantes do planeta Vidyādhara; cāraṇa-īśāḥ — os líderes dos Cāraṇas; ye — bem como outros; yakṣa — os líderes dos Yakṣas; rakṣa — demônios; uraga — serpentes; nāga-nāthāḥ — os líderes de Nāgaloka (abaixo da Terra); ye — outros; — também; ṛṣīṇām — dos sábios; ṛṣabhāḥ — os principais; pitṝṇām — dos antepassados; daitya-indra — líderes dos ateístas; siddha-īśvara — líderes dos planetas Siddhaloka (homens do espaço); dānava-indrāḥ — líderes dos não-arianos; anye — além deles; ca — também; ye — aqueles; preta — cadáveres; piśāca — espíritos malignos; bhūta — gênios; kūṣmāṇḍa — um tipo especial de espírito maligno; yādaḥ — seres aquáticos; mṛga — animais; pakṣiadhīśāḥ – águias gigantes; yat — qualquer coisa; kim ca — e tudo; loke — no mundo; bhagavat — que possui bhaga, ou poder extraordinário; mahasvat — de um grau especial; ojaḥ-sahasvat — destreza mental e sensual específica; balavat — que possui força; kṣamāvat — dotado de clemência; śrī — beleza; hrī — envergonhado de atos ímpios; vibhūti — riqueza; ātmavat — que possui inteligência; adbhuta — maravilhosa; arṇam — raça; tattvam — verdade específica; param — transcendental; rūpavat — como se fosse a forma de; asva-rūpam — não a forma do Senhor.

Превод

Tradução

Аз (Брахма̄), Шива, Бог Виш̣н̣у, великите праотци на живите същества – Дакш̣а, Праджа̄пати и др., – вие (На̄рада и Кума̄рите), небесните полубогове като Индра и Чандра, предводителите на планетите Бхӯрлока, предводителите на Земните планети, предводителите на низшите планети, предводителите на планетите Гандхарва, предводителите на планетите Видя̄дхара, предводителите на планетите Ча̄ран̣алока, предводителите на якш̣ите, ракш̣ите и урагите, великите мъдреци, великите демони, великите атеисти и великите космически пътешественици, както и мъртвите тела, злите духове, сатаните, джиновете, кӯш̣ма̄н̣д̣ите, големите риби, животни и птици – с две думи, всички, които притежават необикновена мощ, изключителни качества, умствени и сетивни способности, сила, снизходителност, красота, скромност, богатство и знатен произход, независимо дали с форма или лишени от форма, могат да изглеждат като специфичната истина и формата на Бога, но всъщност не са. Те са само частица от трансценденталната енергия на Бога.

Eu próprio [Brahmā], o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, os grandes geradores de seres vivos como Dakṣa e Prajāpati, vós próprios [Nārada e os Kumāras], os semideuses celestiais como Indra e Candra, os líderes dos planetas Bhūrloka, os líderes dos planetas terrestres, os líderes dos planetas inferiores, os líderes dos planetas Gandharva, os líderes dos planetas Vidyādhara, os líderes dos planetas Cāraṇaloka, os líderes dos Yakṣas, Rakṣas e Uragas, os grandes sábios, os grandes demônios, os grandes ateístas e os grandes astronautas, bem como os cadáveres, os espíritos malignos, os satãs, os gênios, os kūṣmāṇḍas, os grandes seres aquáticos, os grandes animais selvagens e os grandes pássaros etc. –, em outras palavras, tudo o que possua algum extraordinário poder, opulência, destreza mental e perceptiva, força, clemência, beleza, modéstia, opulência e educação, com ou sem forma, pode parecer a verdade específica e a forma do Senhor, mas, na verdade, não o é. Tudo isso é apenas um fragmento da potência transcendental do Senhor.

Пояснение

Comentário

Живите същества, изброени по-горе: първото създание във вселената (Брахма̄джӣ), Шива, Бог Виш̣н̣у, На̄рада и останалите могъщи полубогове, хората, свръхчовеците, мъдреците, р̣ш̣ите и низшите създания, надарени с необикновена сила и богатство: трупове, сатани, зли духове, джинове, риби, птици и животни, – могат да ни се струват, че са Върховният Бог, но нито едно от тях не е Върховният Бог; те притежават само незначителна частица от великото могъщество на Бога. Невежите хора се удивляват на необикновените материални явления, например туземците се боят от силната мълния, от гигантското баняново дърво или от високата планина в джунглата. Дори най-незначителната проява на могъществото на Бога пленява примитивните човешки същества. По-напредналите хора се възхищават от способностите на полубоговете и богините. Всички тези, които се удивляват от могъществото на нещо в творението на Бога, без да имат същинско знание за самия Бог, се наричат шакти, или поклонници на велики сили. Необикновените действия и взаимодействия на природните явления привличат и съвременните учени, затова те също са шакти. Подобни примитивни хора постепенно се издигат и стават саурӣи (поклонници на бога на Слънцето) или га̄н̣апати (които в лицето на Ган̣апати почитат обикновените хора, наричайки ги джаната̄-джана̄рдана или даридра-на̄ра̄ян̣а), след това стигат до обожанието на Шива, търсейки вечната душа, после обожават Бог Виш̣н̣у, Свръхдушата и т.н., без да имат знание за Говинда, Бог Кр̣ш̣н̣а, който е изначалният Бог Виш̣н̣у. Някои други обожават своето потекло, националност, птиците, животните, злите духове, сатаните и т.н. Простите хора често обожават Шанидева, покровителя на страдащите, и Сӣтала̄девӣ, богинята на едрата шарка. Не са малко глупаците, които обожават човечеството или бедните. И така, различните хора, общества и съсловия обожават различни проявления на могъществото на Бога, приемайки обекта на обожанието си за Бог. Но в тези стихове Брахма̄джӣ казва, че нито едно от тези могъщи неща или същества не е Върховният Бог; те са заели величието си от първоначалния Всемогъщ Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ Богът ни съветва да обожаваме само него и това означава, че обожаването на Бог Кр̣ш̣н̣а включва в себе си обожаването на всичко споменато, защото Той, Бог Кр̣ш̣н̣а, съдържа у себе си всички.

SIGNIFICADO—Aqueles mencionados na lista acima, começando com o nome de Brahmājī, a primeira criatura viva dentro do universo, indo até o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, Nārada e outros poderosos semideuses, homens, super-homens, sábios, ṛṣis e outras criaturas inferiores de extraordinária força e opulência, incluindo os cadáveres, os satãs, os espíritos malignos, os gênios, os seres aquáticos, os pássaros e os animais selvagens, podem parecer que são o Senhor Supremo, mas, na verdade, nenhum deles é o Senhor Supremo; cada um deles possui apenas um fragmento das grandes potências do Senhor Supremo. O homem menos inteligente fica surpreso ao ver as ações maravilhosas dos fenômenos materiais, assim como os aborígenes ficam com medo de um grande trovão, de uma notável e gigantesca figueira-de-bengala, ou de uma imponente cordilheira na selva. Esses seres humanos não desenvolvidos ficam cativados com uma simples exibição de uma pequeníssima quantidade da potência do Senhor. Uma pessoa ainda mais avançada é cativada pelos poderes dos semideuses e deusas. Portanto, aqueles que estão simplesmente surpresos com os poderes de algo na criação do Senhor, sem nenhuma informação verdadeira sobre o próprio Senhor, são conhecidos como śaktas, ou adoradores dos grandes poderes. O cientista moderno também se deixa cativar pelas maravilhosas ações e reações dos fenômenos naturais e, por isso, também é um śakta. Essas pessoas de grau inferior aos poucos se elevam até se tornarem saurīyas (adoradores do deus do Sol) ou gāṇapatyas (adoradores da massa da população como janatā-janārdana ou daridra-nārāyaṇa etc., sob a forma de Gaṇapati) e depois se elevam à plataforma em que se adora o senhor Śiva em busca da alma sempre existente e, em seguida, atingem a fase de adoração ao Senhor Viṣṇu, a Superalma etc., sem nenhuma informação sobre Govinda, o Senhor Kṛṣṇa, que é o Senhor Viṣṇu original. Em outros métodos, alguns são adoradores da raça, da nacionalidade, dos pássaros, dos animais selvagens, dos espíritos malignos, dos satãs etc. A adoração geral a Śanideva, o senhor da condição aflita, e a Sītalādevī, a deusa da varíola, também é comum para a massa da população, e existem muitos tolos que adoram a massa da população ou a classe de homens pobres. Assim, diferentes pessoas, sociedades, comunidades etc. adoram alguma das manifestações potentes do Senhor, aceitando erroneamente que o objeto poderoso é Deus. Neste verso, contudo, Brahmājī adverte que nenhum deles é o Senhor Supremo; eles são apenas plumas emprestadas do original e todo-poderoso Senhor Śrī Kṛṣṇa. Quando o Senhor aconselha na Bhagavad-gītā que adoremos unicamente a Ele, deve-se entender que adorar o Senhor Kṛṣṇa inclui adorar tudo o que foi mencionado, porque Ele, o Senhor Kṛṣṇa, inclui todos.

Когато във ведическата литература се казва, че Богът е лишен от форма, се има предвид, че всички изброени по-горе форми, с които се срещаме в процеса на опознаване на вселената, са само различни проявления на трансценденталните енергии на Бога и никоя от тях не е истинската трансцендентална форма на Бога. Когато на Земята или на някоя друга планета във вселената дойде самият Той, ограничените хора го вземат за подобен на тях. Затова те си въобразяват, че Трансценденталното е лишено от форма или личност. Всъщност Богът не е нито без форма, нито е някоя от многообразните форми във вселената. Човек трябва да се опита да узнае истината за него, като следва наставленията на Брахма̄джӣ.

Quando os textos védicos descrevem que o Senhor não tem forma, deve-se entender que todas essas formas acima mencionadas, dentro da experiência do conhecimento universal, são apenas diferentes manifestações das potências transcendentais do Senhor, e nenhuma delas de fato representa a forma transcendental do Senhor. Todavia, quando o Senhor realmente desce à Terra ou a qualquer parte dentro do universo, a classe de homens menos inteligentes também O confunde com um deles e, dessa maneira, imagina que a Transcendência não tem forma ou é impessoal. De fato, o Senhor não é amorfo, tampouco pertence a alguma das múltiplas formas experimentadas dentro das formas universais. A pessoa deve tentar conhecer a verdade sobre o Senhor seguindo as instruções de Brahmājī.