ŚB 2.6.43-45

अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा
दक्षादयो ये भवदादयश्च ।
स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला
नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥
गन्धर्वविद्याधरचारणेशा
ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: ।
ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां
दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: ।
अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत-
कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥
यत्किंच लोके भगवन्महस्व-
दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् ।
श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं
तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

Synonyms

ahameu próprio (Brahmājī); bhavaḥsenhor Śiva; yajñaḥSenhor Viṣṇu; imetodos esses; prajā-īśāḥo pai dos seres vivos; dakṣa-ādayaḥDakṣa, Marīci, Manu etc.; yeesses; bhavattu mesmo; ādayaḥ cae os celibatários (Sanat-kumāra e seus irmãos); svarloka-pālāḥos líderes dos planetas celestiais; khagaloka-pālāḥos líderes dos viajantes espaciais; nṛloka-pālāḥos líderes da humanidade; talaloka-pālāḥos líderes dos planetas inferiores; gandharvaos habitantes de Gandharvaloka; vidyādharaos habitantes do planeta Vidyādhara; cāraṇa-īśāḥos líderes dos Cāraṇas; yebem como outros; yakṣaos líderes dos Yakṣas; rakṣademônios; uragaserpentes; nāga-nāthāḥos líderes de Nāgaloka (abaixo da Terra); yeoutros; também; ṛṣīṇāmdos sábios; ṛṣabhāḥos principais; pitṝṇāmdos antepassados; daitya-indralíderes dos ateístas; siddha-īśvaralíderes dos planetas Siddhaloka (homens do espaço); dānava-indrāḥlíderes dos não-arianos; anyealém deles; catambém; yeaqueles; pretacadáveres; piśācaespíritos malignos; bhūtagênios; kūṣmāṇḍaum tipo especial de espírito maligno; yādaḥseres aquáticos; mṛgaanimais; pakṣi-adhīśāḥáguias gigantes; yatqualquer coisa; kim cae tudo; lokeno mundo; bhagavatque possui bhaga, ou poder extraordinário; mahasvatde um grau especial; ojaḥ-sahasvatdestreza mental e sensual específica; balavatque possui força; kṣamāvatdotado de clemência; śrībeleza; hrīenvergonhado de atos ímpios; vibhūtiriqueza; ātmavatque possui inteligência; adbhutamaravilhosa; arṇamraça; tattvamverdade específica; paramtranscendental; rūpavatcomo se fosse a forma de; asva-rūpamnão a forma do Senhor.

Translation

Eu próprio [Brahmā], o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, os grandes geradores de seres vivos como Dakṣa e Prajāpati, vós próprios [Nārada e os Kumāras], os semideuses celestiais como Indra e Candra, os líderes dos planetas Bhūrloka, os líderes dos planetas terrestres, os líderes dos planetas inferiores, os líderes dos planetas Gandharva, os líderes dos planetas Vidyādhara, os líderes dos planetas Cāraṇaloka, os líderes dos Yakṣas, Rakṣas e Uragas, os grandes sábios, os grandes demônios, os grandes ateístas e os grandes astronautas, bem como os cadáveres, os espíritos malignos, os satãs, os gênios, os kūṣmāṇḍas, os grandes seres aquáticos, os grandes animais selvagens e os grandes pássaros etc. –, em outras palavras, tudo o que possua algum extraordinário poder, opulência, destreza mental e perceptiva, força, clemência, beleza, modéstia, opulência e educação, com ou sem forma, pode parecer a verdade específica e a forma do Senhor, mas, na verdade, não o é. Tudo isso é apenas um fragmento da potência transcendental do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Aqueles mencionados na lista acima, começando com o nome de Brahmājī, a primeira criatura viva dentro do universo, indo até o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, Nārada e outros poderosos semideuses, homens, super-homens, sábios, ṛṣis e outras criaturas inferiores de extraordinária força e opulência, incluindo os cadáveres, os satãs, os espíritos malignos, os gênios, os seres aquáticos, os pássaros e os animais selvagens, podem parecer que são o Senhor Supremo, mas, na verdade, nenhum deles é o Senhor Supremo; cada um deles possui apenas um fragmento das grandes potências do Senhor Supremo. O homem menos inteligente fica surpreso ao ver as ações maravilhosas dos fenômenos materiais, assim como os aborígenes ficam com medo de um grande trovão, de uma notável e gigantesca figueira-de-bengala, ou de uma imponente cordilheira na selva. Esses seres humanos não desenvolvidos ficam cativados com uma simples exibição de uma pequeníssima quantidade da potência do Senhor. Uma pessoa ainda mais avançada é cativada pelos poderes dos semideuses e deusas. Portanto, aqueles que estão simplesmente surpresos com os poderes de algo na criação do Senhor, sem nenhuma informação verdadeira sobre o próprio Senhor, são conhecidos como śaktas, ou adoradores dos grandes poderes. O cientista moderno também se deixa cativar pelas maravilhosas ações e reações dos fenômenos naturais e, por isso, também é um śakta. Essas pessoas de grau inferior aos poucos se elevam até se tornarem saurīyas (adoradores do deus do Sol) ou gāṇapatyas (adoradores da massa da população como janatā-janārdana ou daridra-nārāyaṇa etc., sob a forma de Gaṇapati) e depois se elevam à plataforma em que se adora o senhor Śiva em busca da alma sempre existente e, em seguida, atingem a fase de adoração ao Senhor Viṣṇu, a Superalma etc., sem nenhuma informação sobre Govinda, o Senhor Kṛṣṇa, que é o Senhor Viṣṇu original. Em outros métodos, alguns são adoradores da raça, da nacionalidade, dos pássaros, dos animais selvagens, dos espíritos malignos, dos satãs etc. A adoração geral a Śanideva, o senhor da condição aflita, e a Sītalādevī, a deusa da varíola, também é comum para a massa da população, e existem muitos tolos que adoram a massa da população ou a classe de homens pobres. Assim, diferentes pessoas, sociedades, comunidades etc. adoram alguma das manifestações potentes do Senhor, aceitando erroneamente que o objeto poderoso é Deus. Neste verso, contudo, Brahmājī adverte que nenhum deles é o Senhor Supremo; eles são apenas plumas emprestadas do original e todo-poderoso Senhor Śrī Kṛṣṇa. Quando o Senhor aconselha na Bhagavad-gītā que adoremos unicamente a Ele, deve-se entender que adorar o Senhor Kṛṣṇa inclui adorar tudo o que foi mencionado, porque Ele, o Senhor Kṛṣṇa, inclui todos.
Quando os textos védicos descrevem que o Senhor não tem forma, deve-se entender que todas essas formas acima mencionadas, dentro da experiência do conhecimento universal, são apenas diferentes manifestações das potências transcendentais do Senhor, e nenhuma delas de fato representa a forma transcendental do Senhor. Todavia, quando o Senhor realmente desce à Terra ou a qualquer parte dentro do universo, a classe de homens menos inteligentes também O confunde com um deles e, dessa maneira, imagina que a Transcendência não tem forma ou é impessoal. De fato, o Senhor não é amorfo, tampouco pertence a alguma das múltiplas formas experimentadas dentro das formas universais. A pessoa deve tentar conhecer a verdade sobre o Senhor seguindo as instruções de Brahmājī.