Skip to main content

ТЕКСТ 5

ВІРШ 5

Текст

Текст

а̄тман бха̄ваясе та̄ни
на пара̄бха̄ваян сваям
а̄тма-шактим аваш̣т̣абхя
ӯрн̣ана̄бхир ива̄кламах̣
а̄тман бга̄вайасе та̄ні
на пара̄бга̄вайан свайам
а̄тма-ш́актім авашт̣абгйа
ӯрн̣ана̄бгір іва̄кламах̣

Дума по дума

Послівний переклад

а̄тман (а̄тмани)от душата; бха̄ваясе – се проявяват; та̄ни – всички тези; на – не; пара̄бха̄ваян – победен; сваям – ти самият; а̄тма-шактим – самостоятелна сила; аваш̣т̣абхя – използвана; ӯрн̣а-на̄бхих̣ – паякът; ива – както; акламах̣ – без ничия помощ.

а̄тман (а̄тмані)  —  собою; бга̄вайасе  —  проявляєш; та̄ні  —   ці всі; на  —  не; пара̄бга̄вайан  —  перевершений; свайам  —  ти сам; а̄тма-ш́актім  —  самодостатню енерґію; авашт̣абгйа  —   застосовуючи ; ӯрн̣а - на̄бгіх̣  —  павук ; іва  —  наче ; акламах̣  —   без допомоги.

Превод

Переклад

Както паякът с лекота изплита паяжината си, показвайки ненадмината способност да твори, така ти чрез независимата си енергия твориш без ничия помощ.

Як павук завиграшки сплітає мереживо павутини, проявляючи неперевершені творчі здібності, так само і ти, використовуючи свою самодостатню енерґію, твориш без сторонньої допомоги.

Пояснение

Коментар

Най-подходящият пример за независимост е слънцето. То няма нужда от светлината на никое друго тяло. Нещо повече, то поддържа другите светещи тела и прави ненужна всяка изкуствена светлина. На̄рада сравнил положението на Брахма̄ с независимостта на паяка, който създава своето поле на действие сам, използвайки слюнката си – преобразувана енергия на собственото му тяло.

ПОЯСНЕННЯ: Найліпший приклад самодостатности  —  сонце. Воно не потребує світла інших небесних тіл, навпаки, сонце своїм світлом допомагає іншим джерелам світла, котрі зі сходом сонця тьмяніють. Нарада порівнює Брахму до самодостатнього павука, що без сторонньої допомоги творить своє поле діяльности, використовуючи слину    —    перетворену енерґію власного тіла.