Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.5.5

Текст

а̄тман бга̄вайасе та̄ні
на пара̄бга̄вайан свайам
а̄тма-ш́актім авашт̣абгйа
ӯрн̣ана̄бгір іва̄кламах̣

Послівний переклад

а̄тман (а̄тмані)  —  собою; бга̄вайасе  —  проявляєш; та̄ні  —   ці всі; на  —  не; пара̄бга̄вайан  —  перевершений; свайам  —  ти сам; а̄тма-ш́актім  —  самодостатню енерґію; авашт̣абгйа  —   застосовуючи ; ӯрн̣а - на̄бгіх̣  —  павук ; іва  —  наче ; акламах̣  —   без допомоги.

Переклад

Як павук завиграшки сплітає мереживо павутини, проявляючи неперевершені творчі здібності, так само і ти, використовуючи свою самодостатню енерґію, твориш без сторонньої допомоги.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Найліпший приклад самодостатности  —  сонце. Воно не потребує світла інших небесних тіл, навпаки, сонце своїм світлом допомагає іншим джерелам світла, котрі зі сходом сонця тьмяніють. Нарада порівнює Брахму до самодостатнього павука, що без сторонньої допомоги творить своє поле діяльности, використовуючи слину    —    перетворену енерґію власного тіла.