Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

евам̇ кр̣ш̣н̣а-матер брахман
на̄сактася̄мала̄тманах̣

ка̄лах̣ пра̄дурабхӯт ка̄ле
тад̣ит сауда̄манӣ ятха̄
evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā

Дума по дума

Synonyms

евам – така; кр̣ш̣н̣а-матех̣ – този, който е изцяло потопен в мисли за Кр̣ш̣н̣а; брахман – о, Вя̄садева; на – не; а̄сактася – на този, който е привързан; амала-а̄тманах̣ – на този, който е свободен от материални замърсявания; ка̄лах̣ – смърт; пра̄дурабхӯт – стана видима; ка̄ле – в определеното време; тад̣ит – светкавица; сауда̄манӣ – силна светлина; ятха̄ – както става.

evam — thus; kṛṣṇa-mateḥ — one who is fully absorbed in thinking of Kṛṣṇa; brahman — O Vyāsadeva; na — not; āsaktasya — of one who is attached; amala-ātmanaḥ — of one who is completely free from all material dirt; kālaḥ — death; prādurabhūt — become visible; kāle — in the course of time; taḍit — lightning; saudāmanī — illuminating; yathā — as it is.

Превод

Translation

И така, о, бра̄хман̣е Вя̄садева, аз бях погълнат от мисли за Кр̣ш̣н̣а, нямах никакви привързаности и бях напълно лишен от материални замърсявания. Когато дойде определеното време, аз посрещнах смъртта, както сиянието идва със светкавицата.

And so, O Brāhmaṇa Vyāsadeva, in due course of time I, who was fully absorbed in thinking of Kṛṣṇa and who therefore had no attachments, being completely freed from all material taints, met with death, as lightning and illumination occur simultaneously.

Пояснение

Purport

Да се потопим напълно в мисли за Кр̣ш̣н̣а, означава да се пречистим от материалните замърсявания, т.е. от материалните желания. Както богатият не се блазни от евтините дреболии, така и преданите на Бог Кр̣ш̣н̣а, които със сигурност ще влязат в царството на Бога, където животът е вечен, пълен със знание и блаженство, не се стремят към жалките материални неща, които са мимолетни и приличат на кукли или на сенки на реалността. Това е признакът за духовното богатство на един човек. В определения срок, когато чистият предан е напълно готов за това, идва мигновената смяна на тялото му, наречена смърт. За чистите предани тази промяна настъпва така, както сиянието идва едновременно със светкавицата. Това означава, че по волята на Върховния преданите в един и същ миг напускат материалното си и развиват духовното си тяло. Дори преди смъртта си чистите предани нямат материални привързаности, защото телата им се одухотворяват, както желязото в огъня се нажежава до червено.

To be fully absorbed in the thought of Kṛṣṇa means clearance of material dirts or hankerings. As a very rich man has no hankerings for small petty things, so also a devotee of Lord Kṛṣṇa, who is guaranteed to pass on to the kingdom of God, where life is eternal, fully cognizant and blissful, naturally has no hankerings for petty material things, which are like dolls or shadows of the reality and are without permanent value. That is the sign of spiritually enriched persons. And in due course of time, when a pure devotee is completely prepared, all of a sudden the change of body occurs which is commonly called death. And for the pure devotee such a change takes place exactly like lightning, and illumination follows simultaneously. That is to say a devotee simultaneously changes his material body and develops a spiritual body by the will of the Supreme. Even before death, a pure devotee has no material affection, due to his body’s being spiritualized like a red-hot iron in contact with fire.