Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.6.27
Текст
на̄сактасйа̄мала̄тманах̣
ка̄лах̣ пра̄дурабгӯт ка̄ле
тад̣іт сауда̄мані йатга̄
Послівний переклад
евам — так; кр̣шн̣а-матех̣ — цілковито занурений у думки про Крішну; брахман — В’ясадево; на — не; а̄сактасйа — прив’язаного; амала-а̄тманах̣ — цілковито вільного від будь- якого матеріального бруду; ка̄лах̣ — смерть; пра̄дурабгӯт — явила себе; ка̄ле — свого часу; тад̣іт — блискавка; сауда̄мані — освітлюючи; йатга̄ — немов.
Переклад
І так, о брахмано В’ясадево, належного часу я, думаючи тільки про Крішну, а тому ні до чого не прив’язаний і повністю вільний від матеріального забруднення, зустрів смерть, як спалах, що невіддільний від блискавки.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Цілковито зануритися в думки про Крішну означає очистись від бруду матеріальних прагнень. Багатія не приваблюють дріб’язкові дешеві речі, і так само відданого Господа Крішни, що йому забезпечено вступ до Божого царства, у вічне життя в повному знанні й блаженстві, природно не вабить матеріальний дріб’язок, що, наче тінь реальности чи манекен, не має вічної цінности. Така відсутність цікавости до минущих ціннот є відмітною рисою духовно багатої особистости. Належного часу — коли чистий відданий цілковито готовий — відбувається раптова зміна тіла, що її прийнято називати смертю. Смерть чистого відданого подібна до блискавки, яку завжди супроводжує спалах світла. Сказати інакше, покидаючи матеріальне тіло, з волі Всевишнього відданий миттєво переходить у тіло духовне. Навіть за життя такий відданий вже не відчуває ніяких прив’язаностей до матеріального, бо його тіло одуховнене, як у вогні стає вогнем розпечене до білого жару залізо.