Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.6.26
Текст
ґухйа̄ні бгадра̄н̣і кр̣та̄ні ча смаран
ґа̄м̇ парйат̣ам̇с тушт̣а-мана̄ ґата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратікшан вімадо віматсарах̣
Послівний переклад
на̄ма̄ні — святе ім’я, славу й т. ін.; анантасйа — безмежного; хата-трапах̣ — звільнившись від усіх формальностей матеріального світу; пат̣ган — виспівуючи, постійно читаючи тощо; ґухйа̄ні — таємничі; бгадра̄н̣і — надзвичайно сприятливі; кр̣та̄ні—діяння; ча—і; смаран—постійно пам’ятаючи; ґа̄м— землю; парйат̣ан — мандруючи скрізь; тушт̣а-мана̄х̣ — повністю вдоволений; ґата-спр̣хах̣ — цілковито вільний від будь- яких матеріальних бажань; ка̄лам — час; пратікшан — очікуючи; вімадах̣ — без гордощів; віматсарах̣ — незаздрісний.
Переклад
Я почав безнастанно, знову й знову повторювати святе ім’я Господа і оспівувати Його славу, не дбаючи ні за які умовності матеріального світу. Той, хто оспівує й пам’ятає трансцендентні ігри Господа, отримує з того найвищу користь. Так я, смиренно і беззаздрісно, повністю задоволений, мандрував усією землею.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Тут Нарада Муні, оповідаючи за себе, кількома реченнями змалював життя щирого відданого Господа. Отримавши від Господа чи від Його істинного представника посвяту, кожен щирий відданий з усією серйозністю береться оспівувати Господню славу. Він іде по світі, щоб інші теж могли почути за славетні діяння Господа. Такі віддані не прагнуть матеріальних здобутків. Ними рухає одне-єдине бажання: повернутися до Бога. І вони повернуться до Нього належного часу, коли підуть з матеріального тіла. Ці віддані мають перед собою найвищу мету — повернутись до Бога, і тому в них ні до кого немає заздрости чи ворожости, а те, що вони достойні повернутися до Бога, не робить їх погірдливими. Їхнє єдине заняття — повторювати й пам’ятати святе ім’я, славу та розваги Господа згідно з власними можливостями і поширювати це послання задля загального добра всіх людей, не сподіваючись ніякої матеріальної вигоди для себе.