Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

са сам̇вр̣тас татра маха̄н махӣяса̄м̇
брахмарш̣и-ра̄джарш̣и-деварш̣и-сан̇гхаих̣
вярочата̄лам̇ бхагава̄н ятхендур
грахаркш̣а-та̄ра̄-никараих̣ парӣтах̣
sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

сах̣ – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ; сам̇вр̣тах̣ – заобиколен от; татра – там; маха̄н – велик; махӣяса̄м – от най-великите; брахмарш̣и – светец сред бра̄хман̣ите; ра̄джарш̣и – светец сред царете; деварш̣и – светец сред полубоговете; сан̇гхаих̣ – чрез събранието на; вярочата – заслужил; алам – способен; бхагава̄н – могъщ; ятха̄ – като; индух̣ – луната; граха – планети; р̣кш̣а – небесни тела; та̄ра̄ – звезди; никараих̣ – от събранието на; парӣтах̣ – обграден от.

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — rodeado por; tatra — ahí; mahān — gran; mahīyasām — de los más grandes de todos; brahmarṣi — santo entre los brāhmaṇas; rājarṣi — santo entre los reyes; devarṣi — santo entre los semidioses; saṅghaiḥ — por la asamblea de; vyarocata — bien merecido; alam — capaz; bhagavān — poderoso; yathā — como; induḥ — la Luna; graha — planetas; ṛkṣa — cuerpos celestes; tārā — estrellas; nikaraiḥ — por el conjunto de; parītaḥ — rodeada por.

Превод

Traducción

След това святите мъдреци и полубоговете наобиколиха Шукадева Госва̄мӣ, както Луната е заобиколена от звезди, планети и други небесни тела. Той изглеждаше великолепно и всички бяха преизпълнени с уважение към него.

Śukadeva Gosvāmī fue entonces rodeado por santos sabios y semidioses, tal como a la Luna la rodean las estrellas, los planetas y otros cuerpos celestes. Su presencia era espléndida, y todos lo respetaban.

Пояснение

Significado

На това велико събрание на святите личности били брахмарш̣и Вя̄садева, деварш̣и На̄рада, великият управник на царете кш̣атрии Парашура̄ма и пр. Някои от тях били могъщи инкарнации на Бога. Шукадева Госва̄мӣ не бил брахмарш̣и, ра̄джарш̣и или деварш̣и, нито пък бил инкарнация на Бога като На̄рада, Вя̄са или Парашура̄ма. Но на него оказали по-голяма почит. Това означава, че в този свят преданите на Бога са по-почитани и от самия Бог. Затова човек никога не трябва да подценява такъв предан като Шукадева Госва̄мӣ.

En la gran asamblea de personalidades santas estaba Vyāsadeva, el brahmarṣi; Nārada, el devarṣi; Paraśurāma, el gran soberano de los reyes kṣatriyas; etc. Algunos de ellos eran poderosas encarnaciones del Señor. Śukadeva Gosvāmī no era conocido como brahmarṣirajarṣi o devarṣi, ni tampoco era una encarnación como Nārada, Vyāsa o Paraśurāma. Y, sin embargo, él los superó a todos en cuanto a los respetos recibidos. Esto significa que en el mundo el devoto del Señor es más honrado que el propio Señor. Por consiguiente, uno nunca debe minimizar la importancia de un devoto como Śukadeva Gosvāmī.