Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.30

स संवृतस्तत्र महान् महीयसां
ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु-
र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥
са сам̇вр̣тас татра маха̄н махӣяса̄м̇
брахмарш̣и-ра̄джарш̣и-деварш̣и-сан̇гхаих̣
вярочата̄лам̇ бхагава̄н ятхендур
грахаркш̣а-та̄ра̄-никараих̣ парӣтах̣

Дума по дума

сах̣Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ; сам̇вр̣тах̣заобиколен от; татратам; маха̄нвелик; махӣяса̄мот най-великите; брахмарш̣исветец сред бра̄хман̣ите; ра̄джарш̣исветец сред царете; деварш̣исветец сред полубоговете; сан̇гхаих̣чрез събранието на; вярочатазаслужил; аламспособен; бхагава̄нмогъщ; ятха̄като; индух̣луната; грахапланети; р̣кш̣анебесни тела; та̄ра̄звезди; никараих̣от събранието на; парӣтах̣обграден от.

Превод

След това святите мъдреци и полубоговете наобиколиха Шукадева Госва̄мӣ, както Луната е заобиколена от звезди, планети и други небесни тела. Той изглеждаше великолепно и всички бяха преизпълнени с уважение към него.

Пояснение

На това велико събрание на святите личности били брахмарш̣и Вя̄садева, деварш̣и На̄рада, великият управник на царете кш̣атрии Парашура̄ма и пр. Някои от тях били могъщи инкарнации на Бога. Шукадева Госва̄мӣ не бил брахмарш̣и, ра̄джарш̣и или деварш̣и, нито пък бил инкарнация на Бога като На̄рада, Вя̄са или Парашура̄ма. Но на него оказали по-голяма почит. Това означава, че в този свят преданите на Бога са по-почитани и от самия Бог. Затова човек никога не трябва да подценява такъв предан като Шукадева Госва̄мӣ.