Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.29

स विष्णुरातोऽतिथय आगताय
तस्मै सपर्यां शिरसाजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका
महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥
са виш̣н̣у-ра̄то 'титхая а̄гата̄я
тасмаи сапаря̄м̇ шираса̄джаха̄ра
тато нивр̣тта̄ хй абудха̄х̣ стрийо 'рбхака̄
маха̄сане сопавивеша пӯджитах̣

Дума по дума

сах̣той; виш̣н̣у-ра̄тах̣Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит (който винаги е закрилян от Бог Виш̣н̣у); атитхайеставам гост; а̄гата̄ятози, който дошъл там; тасмаина него; сапаря̄мс цялото тяло; шираса̄със сведена глава; а̄джаха̄раотдаде почитания; татах̣след това; нивр̣тта̄х̣престанаха; хинесъмнено; абудха̄х̣неинтелигентните; стриях̣жени; арбхака̄х̣деца; маха̄-а̄саневисоко място; сатой; упавивешаседна; пӯджитах̣почитан.

Превод

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, наричан още Виш̣н̣ура̄та (този, който винаги е закрилян от Виш̣н̣у) сведе глава, за да посрещне най-важния гост, Шукадева Госва̄мӣ. Тогава невежите жени и децата изоставиха Шрӣла Шукадева. Всички му засвидетелстваха уважението си и той седна на почетно издигнатото място.

Пояснение

Когато на това събрание се появил Шукадева Госва̄мӣ, всички присъстващи, с изключение на Вя̄садева, На̄рада и неколцина други, се изправили, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който се радвал да посрещне такъв велик предан на Бога, му се поклонил до земята. Шукадева Госва̄мӣ отвръщал на приветствията и поздравите с прегръдки, ръкувания, кимвания и поклони (особено пред баща си и пред На̄рада Муни). И така, предложили му да оглави събранието. Когато царете и мъдреците оказали на Шукадева Госва̄мӣ такъв прием, уличните деца и глупавите жени, които го следвали, били изумени и се уплашили. Затова те прекратили непочтителните си действия и всичко наоколо се изпълнило с тържественост и спокойствие.