Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.29
Деванагари
स विष्णुरातोऽतिथय आगताय
तस्मै सपर्यां शिरसाजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका
महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥
तस्मै सपर्यां शिरसाजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका
महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥
Стих
са виш̣н̣у-ра̄то 'титхая а̄гата̄я
тасмаи сапаря̄м̇ шираса̄джаха̄ра
тато нивр̣тта̄ хй абудха̄х̣ стрийо 'рбхака̄
маха̄сане сопавивеша пӯджитах̣
тасмаи сапаря̄м̇ шираса̄джаха̄ра
тато нивр̣тта̄ хй абудха̄х̣ стрийо 'рбхака̄
маха̄сане сопавивеша пӯджитах̣
Дума по дума
сах̣ — той; виш̣н̣у-ра̄тах̣ — Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит (който винаги е закрилян от Бог Виш̣н̣у); атитхайе — ставам гост; а̄гата̄я — този, който дошъл там; тасмаи — на него; сапаря̄м — с цялото тяло; шираса̄ — със сведена глава; а̄джаха̄ра — отдаде почитания; татах̣ — след това; нивр̣тта̄х̣ — престанаха; хи — несъмнено; абудха̄х̣ — неинтелигентните; стриях̣ — жени; арбхака̄х̣ — деца; маха̄-а̄сане — високо място; са — той; упавивеша — седна; пӯджитах̣ — почитан.
Превод
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, наричан още Виш̣н̣ура̄та (този, който винаги е закрилян от Виш̣н̣у) сведе глава, за да посрещне най-важния гост, Шукадева Госва̄мӣ. Тогава невежите жени и децата изоставиха Шрӣла Шукадева. Всички му засвидетелстваха уважението си и той седна на почетно издигнатото място.
Пояснение
Когато на това събрание се появил Шукадева Госва̄мӣ, всички присъстващи, с изключение на Вя̄садева, На̄рада и неколцина други, се изправили, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който се радвал да посрещне такъв велик предан на Бога, му се поклонил до земята. Шукадева Госва̄мӣ отвръщал на приветствията и поздравите с прегръдки, ръкувания, кимвания и поклони (особено пред баща си и пред На̄рада Муни). И така, предложили му да оглави събранието. Когато царете и мъдреците оказали на Шукадева Госва̄мӣ такъв прием, уличните деца и глупавите жени, които го следвали, били изумени и се уплашили. Затова те прекратили непочтителните си действия и всичко наоколо се изпълнило с тържественост и спокойствие.