Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.28
Деванагари
श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या
स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य-
स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥
स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य-
स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥
Стих
шя̄мам̇ сада̄пӣвя-вайо – 'н̇га-лакш̣мя̄
стрӣн̣а̄м̇ мано-гям̇ ручира-смитена
пратюттхита̄с те мунаях̣ сва̄санебхяс
тал-лакш̣ан̣а-гя̄ апи гӯд̣ха-варчасам
стрӣн̣а̄м̇ мано-гям̇ ручира-смитена
пратюттхита̄с те мунаях̣ сва̄санебхяс
тал-лакш̣ан̣а-гя̄ апи гӯд̣ха-варчасам
Дума по дума
шя̄мам — тъмен; сада̄ — винаги; апӣвя — крайно; ваях̣ — възраст; ан̇га — признаци; лакш̣мя̄ — с богатството на; стрӣн̣а̄м — на нежния пол; манах̣-гям — привлекателен; ручира — красив; смитена — усмихнат; пратюттхита̄х̣ — изправиха се; те — всички те; мунаях̣ — великите мъдреци; сва — собствените си; а̄санебхях̣ — от местата; тат — тези; лакш̣ан̣а-гя̄х̣ — опитни в изкуството на физиогномията; апи — дори; гӯд̣ха-варчасам — скрито величие.
Превод
Той бе мургав и много красив в младостта си. Жените го харесваха заради съвършеното му тяло и привлекателната му усмивка. Макар че се опита да прикрие естественото си величие, великите мъдреци, които бяха там, много изкусно владееха физиогномията и му отдадоха почит, като се изправиха от местата си.