ШБ 1.19.30

स संवृतस्तत्र महान् महीयसां
ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु-
र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥
са сам̇вр̣тас татра маха̄н махійаса̄м̇
брахмарші-ра̄джарші-деварші-сан̇
ґгах̣
вйарочата̄лам̇ бга
ґава̄н йатгендур
ґрахаркша-та̄ра̄-нікараіх̣ парітах̣

Synonyms

сах̣Шрі Шукадева Ґосвамі; сам̇вр̣тах̣оточений; татратам; маха̄нвеликий; махійаса̄мбільших; брахмаршісвятих серед брахман; ра̄джаршісвятих серед царів; деваршісвятих серед півбогів; сан̇ґгаіх̣зібранням; вйарочатазаслугував; аламздібний; бгаґава̄нмогутній; йатга̄наче; індух̣Місяць; ґрахапланети; р̣кшанебесних тіл; та̄ра̄зірок; нікараіх̣сукупністю; парітах̣оточений.

Translation

Шукадеву Ґосвамі оточували святі мудреці та півбоги, як Місяць оточують зорі, планети та інші небесні тіла. Від його постаті віяло величчю, і всі присутні відчували до нього глибоку шану.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: У великому зібранні святих особистостей були присутні В ’ ясадева ( брахмарші ) , Нарада ( деварші ) , Парашурама (повелитель царів-кшатрій) та інші. Дехто з них були вповноваженими втіленнями Господа. Шукадеву Ґосвамі не вважали ні за брахмарші, ні за раджарші чи деварші, і він не був утіленням Господа, як Нарада, В’яса чи Парашурама, а проте йому виказували шану більшу, ніж будь-кому з них. Це означає, що відданого Господа світ шанує більше, ніж самого Господа. Отож применшувати важливість відданого, як оце Шукадева Ґосвамі, неприпустимо.