Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.19.29

Текст

са вішн̣у-ра̄то ’тітгайа а̄ґата̄йа
тасмаі сапарйа̄м̇ іираса̄джаха̄ра
тато нівр̣тта̄ хй абудга̄х̣ стрійо ’рбгака̄
маха̄сане сопавівеш́а пӯджітах̣

Послівний переклад

сах̣  —  він; вішн̣у-ра̄тах̣  —  Махараджа Парікшіт (кого завжди захищав Господь Вішну); атітгайе  —  стати гостем; а̄ґата̄йа  —  прибульця; тасмаі  —  йому; сапарйа̄м  —  усім тілом; ш́іраса̄  —  схиливши голову; а̄джаха̄ра  —  віддав поклон; татах̣  —  по тому; нівр̣тта̄х̣  —  відстали; хі  —  певно; абудга̄х̣  —   менш розумні; стрійах̣  —  жінки; арбгака̄х̣  —  хлопчаки; маха̄-а̄сане  —  почесне місце; са  —  він; упавівеш́а  —  сів; пӯджітах̣  —  прийнявши знаки шани.

Переклад

Махараджа Парікшіт, кого називають ще Вішнурата [той, кого завжди захищає Вішну], привітав головного гостя, Шукадеву Ґосвамі, шанобливим поклоном. Тоді юрма нетямущих жінок та дітей врешті відстала від нього. Прийнявши знаки шани від усіх присутніх, він сів на почесному високому сидінні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли Шукадева Ґосвамі з’явився перед зібранням, усі присутні за винятком В’ясадеви, Наради та кількох інших мудреців повставали, а Махараджа Парікшіт, що був надзвичайно радий вітати великого відданого Господа, простерся перед ним в поклоні. Шукадева Ґосвамі також вітався й відповідав на вітання інших обіймами, потиском рук, кивком голови і поклонами, батькові й Нараді Муні передусім. По тому його запросили очолити зібрання. Побачивши, як прийняли Шукадеву Госвамі цар та мудреці, хлопчаки з вулиці та нерозумні жінки, вражені й сповнені благоговіння, покинули глузувати з нього. Зрештою все заспокоїлося і запанував урочистий та вмиротворений настрій.