ŚB 1.19.30
Devanagari
स संवृतस्तत्र महान् महीयसां
ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु-
र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥
ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु-
र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥
Verse text
sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ
Synonyms
saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — cercado por; tatra — ali; mahān — grandes; mahīyasām — do maior; brahmarṣi — santo entre os brāhmaṇas; rājarṣi — santo entre os reis; devarṣi — santo entre os semideuses; saṅghaiḥ — pela assembleia de; vyarocata — bem merecido; alam — capaz; bhagavān — poderoso; yathā — como; induḥ — a Lua; grāha — planetas; ṛkṣa — corpos celestes; tārā — estrelas; nikaraiḥ — pela assembleia de; parītaḥ — cercado pela.
Translation
Então, Śukadeva Gosvāmī foi cercado pelos sábios santos e semideuses, assim como a Lua é cercada pelas estrelas, planetas e outros corpos celestes. Sua presença era esplendorosa, e ele era respeitado por todos.
Purport
SIGNIFICADO—Na grande assembleia de personalidades santas, estavam Vyāsadeva, o brahmarṣi; Nārada, o devarṣi; Paraśurāma, o grande governante dos reis kṣatriyas etc. Alguns deles eram poderosas encarnações do Senhor. Śukadeva Gosvāmī não era conhecido como brahmarṣi, rājarṣi ou devarṣi, nem era uma encarnação como Nārada, Vyāsa ou Paraśurāma. E, todavia, ele excedeu-os em respeitos recebidos. Isso significa que o devoto do Senhor é mais honrado no mundo do que o próprio Senhor. Portanto, ninguém deve minimizar a importância de um devoto como Śukadeva Gosvāmī.