ŚB 1.19.29

स विष्णुरातोऽतिथय आगताय
तस्मै सपर्यां शिरसाजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका
महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥
sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya
tasmai saparyāṁ śirasājahāra
tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā
mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ

Synonyms

saḥele; viṣṇu-rātaḥMahārāja Parīkṣit (que sempre é protegido pelo Senhor Viṣṇu); atithayetornar-se um visitante; āgatāyaaquele que chegou ali; tasmaia ele; saparyāmcom todo o corpo; śirasācom a cabeça prostrada; ājahāraofereceu reverências; tataḥdepois disso; nivṛttāḥpararam; hicertamente; abudhāḥmenos inteligentes; striyaḥmulheres; arbhakāḥmeninos; mahā-āsaneassento de destaque; saele; upaviveśasentou-se; pūjitaḥsendo respeitado.

Translation

Mahārāja Parīkṣit, que também é conhecido como Viṣṇurāta [aquele que sempre é protegido por Viṣṇu], prostrou-se com sua cabeça para receber o visitante principal, Śukadeva Gosvāmī. Nessa altura, todas as mulheres e meninos ignorantes pararam de seguir Śrīla Śukadeva. Recebendo respeitos de todos, Śukadeva Gosvāmī assumiu seu assento de destaque.

Purport

SIGNIFICADO—Com a chegada de Śukadeva Gosvāmī à reunião, todos, exceto Śrīla Vyāsadeva, Nārada e alguns outros, levantaram-se, e Mahārāja Parīkṣit, que estava contente de receber um grande devoto do Senhor, prostrou-se diante dele com todos os membros de seu corpo. Śukadeva Gosvāmī também reciprocou as saudações e a recepção com abraços, apertos de mão, vênias e prostração, especialmente diante de seu pai e de Nārada Muni. Assim lhe foi oferecido o assento presidencial naquela reunião. Quando ele foi assim recebido pelo rei e pelos sábios, os meninos da rua e as mulheres menos inteligentes que o seguiam ficaram tomados de medo e espanto. Desse modo, pararam suas atividades frívolas, e tudo se encheu de gravidade e calma.