Skip to main content

ТЕКСТ 36

VERSO 36

Текст

Texto

калир ува̄ча
ятра ква ва̄тха ватся̄ми
са̄рва-бхаума тава̄гяя̄

лакш̣айе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттеш̣у-шара̄санам
kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam

Дума по дума

Sinônimos

калих̣ ува̄ча – олицетворението на Кали каза; ятра – където и да е; ква – и навсякъде; ва̄ – или; атха – от това; ватся̄ми – ще живея; са̄рва-бхаума – о, господарю (императоре) на Земята; тава – твоята; а̄гяя̄ – по заповедта; лакш̣айе – виждам; татра татра – навсякъде; апи – също; тва̄м – Ваше величество; а̄тта – взел; иш̣у – стрели; шара̄санам – лъкове.

kaliḥ uvāca — a personalidade de Kali disse; yatra — em qualquer parte; kva — e em toda parte; — ou; atha — disso; vatsyāmi — residirei; sārvabhauma – ó senhor (ou imperador) da Terra; tava — tua; ājñayā pela ordem; lakṣaye — eu vejo; tatra tatra — em toda e qualquer parte; api — também; tvām — Vossa Majestade; ātta — tomados; iṣu — flechas; śarāsanam — arcos.

Превод

Tradução

Ваше величество, където и да отида да живея според заповедта ви, навсякъде ще виждам само вас, въоръжен с лък и стрели.

Majestade, mesmo que eu possa viver em toda e qualquer parte sob tua ordem, não verei nada além de ti, com arco e flechas, para onde quer que eu olhe.

Пояснение

Comentário

Олицетворението на Кали разбирало, че Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е император на всички земи, на целия свят, затова където и да отиде да живее, ще среща все същото отношение от страна на владетеля. Олицетворението на Кали било призвано да извършва злодеяния, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит – да усмирява всички злосторници, и особено Кали. Затова за Кали било по-добре, ако царят го убиел още там, на място, отколкото някъде другаде. В крайна сметка Кали се предал на царя, който трябвало да постъпи така, както било редно в подобни случаи.

SIGNIFICADO—A personalidade de Kali pôde ver que Mahārāja Parīkṣit era o imperador de todas as terras em todo o mundo, e que, assim, em qualquer parte onde vivesse, teria de enfrentar a mesma atitude do rei. A personalidade de Kali se destinava à maldade, e Mahārāja Parīkṣit se destinava a subjugar toda espécie de patifes malfeitores, especialmente a personalidade de Kali. Seria melhor, portanto, para a personalidade de Kali, ter sido morta pelo rei naquele mesmo instante e lugar, ao invés de ser morta em alguma outra parte. Ele era, afinal de contas, uma alma rendida diante do rei, e cabia ao rei fazer com ele aquilo que julgasse necessário.