Skip to main content

29

Sloka 29

Текст

Verš

варн̣а̄ш́рама-вібга̄ґа̄м̇ш́ ча
рӯпа-ш́іла-свабга̄ватах̣
р̣шін̣а̄м̇ джанма-карма̄н̣і
ведасйа ча вікаршан̣ам
varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam

Послівний переклад

Synonyma

варн̣а-а̄ш́рама  —  чотири соціальні стани і ступені духовного життя; вібга̄ґа̄н  —  відповідні підрозділи; ча  —  також; рӯпа  —  особливості зовнішності; ш́іла-свабга̄ватах̣  —  особливості вдачі; р̣шін̣а̄м  —  мудреців; джанма  —  народження; карма̄н̣і  —  дії; ведасйа  —  Вед; ча  —  і; вікаршан̣ам  —  поділ на категорії.

varṇa-āśrama — čtyři společenské skupiny a stádia duchovního rozvoje; vibhāgān — příslušné skupiny; ca — také; rūpa — osobní rysy; śīla-svabhāvataḥ — osobní charakter; ṛṣīṇām — mudrců; janma — zrození; karmāṇi — činnosti; vedasyaVed; ca — a; vikarṣaṇam — rozdělení.

Переклад

Překlad

О великий мудрецю, милостиво опиши, на які соціальні стани й духовні ступені поділяють людей у суспільстві залежно від їхніх особистих рис, поведінки і здатності панувати над розумом та чуттями. Також розкажи, будь ласка, як з’явилися на світ великі мудреці і на які підрозділи поділяють Веди.

Ó velký mudrci, popiš prosím skupiny a stavy v lidské společnosti, jejich příznaky, chování a úrovně duševní rovnováhy a vlády nad smysly. Prosím popiš také zrození velkých mudrců a rozdělení Ved.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Чотири соціальні і духовні стани людського суспільства, тобто класи брахманів, кшатріїв, вайшій та шудр і ступені брахмачарі, ґріхастг, ванапрастг та санн’ясі, визначають за якостями людей, за їхньою освітою, вихованням і духовним рівнем, якого вони досягають, приборкуючи розум і чуття. Цей поділ цілком заснований на індивідуальній природі кожної особи, а не на її походженні. Про походження, з огляду на його малоістотність, у цьому вірші навіть не згадано. Відура, як добре відомо з історії, народився від матері-шудрані, проте за своїми якостями він був вищий навіть за брахману, адже, як ми тут бачимо, він став учнем великого мудреця, Майтреї Муні. Щоб зрозуміти ведичні гімни, треба набути щонайменше брахманічні якості. «Махабгарата» також належить до ведичної літератури, але призначена для жінок, шудр і двіджа-бандгу, недостойних нащадків вищих класів. Люди, котрі не посідають дуже гострого розуму, теж можуть скористатися з мудрості ведичної науки, просто вивчаючи «Махабгарату».

Čtyři skupiny a stavy v lidské společnosti jsou brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové a brahmacārīni, gṛhasthové, vānaprasthové a sannyāsīni. Liší se vlastnostmi, úrovní vzdělání, kultury a duchovního rozvoje, dosaženého ovládáním mysli a smyslů. Příslušnost k těmto skupinám se zakládá na zvláštní povaze každé individuální osoby, nikoliv na zrození. O zrození se v tomto verši nehovoří, jelikož není podstatné. Vidura je známý tím, že se narodil z matky śūdrāṇī, a přesto je kvalifikovanější než brāhmaṇa, neboť zde vidíme, že je žákem velkého mudrce Maitreyi Muniho. Nikdo nemůže pochopit védské hymny, dokud nedosáhne alespoň bráhmanské kvalifikace. Mahābhārata je také částí Ved, ale je určena pro ženy, śūdry a dvija-bandhuy neboli nehodné potomky vyšších složek společnosti. Méně inteligentní lidé se mohou s védskými pokyny seznámit jednoduše prostřednictvím Mahābhāraty.