Skip to main content

10

Text 10

Текст

Texto

ка̄ла-ма̄ґадга-ш́а̄лва̄дін
анікаі рундгатах̣ пурам
аджіґганат свайам̇ дівйам̇
сва-пум̇са̄м̇ теджа а̄діш́ат
kāla-māgadha-śālvādīn
anīkai rundhataḥ puram
ajīghanat svayaṁ divyaṁ
sva-puṁsāṁ teja ādiśat

Послівний переклад

Palabra por palabra

ка̄ла  —  Калаявана; ма̄ґадга  —  цар Маґадги (Джарасандга); ш́а̄лва  —  цар Шалва; а̄дін  —  та інші; анікаіх̣  —  воїнами; рундгатах̣  —  оточене; пурам  —  місто Матгура; аджіґганат  —  вбив; свайам  —  особисто; дівйам  —  трансцендентну; сва-пум̇са̄м  —  Своїх людей; теджах̣  —  могутність; а̄діш́ат  —  показав.

kāla — Kālayavana; māgadha — el rey de Magadha (Jarāsandha); śālva — el rey Śālva; ādīn — y otros; anīkaiḥ — por los soldados; rundhataḥ — estando rodeada; puram — la ciudad de Mathurā; ajīghanat — mató; svayam — personalmente; divyam — trascendental; sva-puṁsām — de Sus propios hombres; tejaḥ — habilidad y valentía; ādiśat — exhibió.

Переклад

Traducción

Коли на Матгуру напали Калаявана, цар Маґадги, і Шалва і коли місто оточили їхні воїни, Господь не став вбивати їх власноручно, тому що волів продемонструвати могутність Своїх слуг.

Kālayavana, el rey de Magadha y Śālva atacaron la ciudad de Mathurā, pero cuando la ciudad estaba rodeada por sus soldados, el Señor Se abstuvo de matarlos personalmente, solo para mostrar el poder de Sus propios hombres.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Коли, незабаром після смерті Камси, Матгуру оточило військо Калаявани, Джарасандги та Шалви, Господь, як здавалося, втік із міста. Через це Його називають Ранчгор    —    «той, хто втік від бою». Насправді Господь хотів убити цих демонів за посередництвом Своїх відданих, як оце Мучукунда і Бгіма. Діючи як знаряддя Господа, Калаявану вбив Мучукунда, а царя Маґадги    —    Бгіма. Таким чином Господь хотів продемонструвати могутність Своїх відданих. Він вдав, ніби нездатний змагатися з цими демонами, і всім показав, що Його віддані, натомість, здатні їх убити. Господа і відданих пов’язують щасливі стосунки. Господь зійшов у цей світ на прохання Брахми, щоб знищити всіх, хто порушував спокій людства, але щоб розділити славу зі Своїми відданими, Він використовував іноді їх і віддавав заслугу їм. Битву на Курукшетрі влаштував Сам Господь, але бажаючи, щоб слава дісталася Арджуні (німітта-ма̄трам̇ бгава савйаса̄чін), Він взяв на Себе роль колісничого, Арджуні відвівши роль воїна. Так Арджуна прославився як герой битви на Курукшетрі. Свої трансцендентні задуми Господь втілює в життя через довірених відданих. Це милість Господа, яку Він дарує Своїм чистим безкорисливим відданим.

Después de la muerte de Kaṁsa, cuando los soldados de Kālayavana, Jarāsandha y Śālva rodearon Mathurā, el Señor aparentemente huyó de la ciudad, y por ello recibe el nombre de Ranchor, es decir, aquel que huyó de la batalla. En realidad, lo cierto era que el Señor quería matarlos a todos ellos por medio de Sus propios hombres, devotos como Mucukunda y Bhīma. Kālayavana y el rey de Magadha fueron muertos por Mucukunda y Bhīma respectivamente, los cuales actuaron como agentes del Señor. Mediante actos de esa índole, el Señor quería exhibir la habilidad y valentía de Sus devotos, como si Él no pudiera luchar personalmente pero Sus devotos sí pudieran matarlos. La relación del Señor con Sus devotos es una relación muy feliz. De hecho, el Señor descendió a pedido de Brahmā para matar a todos los indeseables del mundo, pero, para compartir la gloria, algunas veces ocupó a Sus devotos para que recibieran el mérito. La batalla de Kurukṣetra fue planeada por el propio Señor, pero, solo para dar el mérito a Su devoto Arjuna (nimitta-mātraṁ bhava savyasācin), Él hizo el papel de auriga, mientras que Arjuna recibía la oportunidad de hacer el papel de guerrero y así convertirse en el héroe de la batalla de Kurukṣetra. Lo que Él quiere hacer por Sí mismo, mediante Sus planes trascendentales, lo ejecuta a través de Sus devotos íntimos. Así es la misericordia del Señor para con Sus devotos puros e inmaculados.