Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.3.10

Текст

ка̄ла-ма̄ґадга-ш́а̄лва̄дін
анікаі рундгатах̣ пурам
аджіґганат свайам̇ дівйам̇
сва-пум̇са̄м̇ теджа а̄діш́ат

Послівний переклад

ка̄ла  —  Калаявана; ма̄ґадга  —  цар Маґадги (Джарасандга); ш́а̄лва  —  цар Шалва; а̄дін  —  та інші; анікаіх̣  —  воїнами; рундгатах̣  —  оточене; пурам  —  місто Матгура; аджіґганат  —  вбив; свайам  —  особисто; дівйам  —  трансцендентну; сва-пум̇са̄м  —  Своїх людей; теджах̣  —  могутність; а̄діш́ат  —  показав.

Переклад

Коли на Матгуру напали Калаявана, цар Маґадги, і Шалва і коли місто оточили їхні воїни, Господь не став вбивати їх власноручно, тому що волів продемонструвати могутність Своїх слуг.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли, незабаром після смерті Камси, Матгуру оточило військо Калаявани, Джарасандги та Шалви, Господь, як здавалося, втік із міста. Через це Його називають Ранчгор    —    «той, хто втік від бою». Насправді Господь хотів убити цих демонів за посередництвом Своїх відданих, як оце Мучукунда і Бгіма. Діючи як знаряддя Господа, Калаявану вбив Мучукунда, а царя Маґадги    —    Бгіма. Таким чином Господь хотів продемонструвати могутність Своїх відданих. Він вдав, ніби нездатний змагатися з цими демонами, і всім показав, що Його віддані, натомість, здатні їх убити. Господа і відданих пов’язують щасливі стосунки. Господь зійшов у цей світ на прохання Брахми, щоб знищити всіх, хто порушував спокій людства, але щоб розділити славу зі Своїми відданими, Він використовував іноді їх і віддавав заслугу їм. Битву на Курукшетрі влаштував Сам Господь, але бажаючи, щоб слава дісталася Арджуні (німітта-ма̄трам̇ бгава савйаса̄чін), Він взяв на Себе роль колісничого, Арджуні відвівши роль воїна. Так Арджуна прославився як герой битви на Курукшетрі. Свої трансцендентні задуми Господь втілює в життя через довірених відданих. Це милість Господа, яку Він дарує Своїм чистим безкорисливим відданим.