Skip to main content

11–12

VERSOS 11-12

Текст

Texto

мад-ґун̣а-ш́руті-ма̄трен̣а
майі сарва-ґуха̄ш́айе
мано-ґатір авіччгінна̄
йатга̄ ґан̇ґа̄мбгасо ’мбудгау
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau
лакшан̣ам̇ бгакті-йоґасйа
нірґун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаітукй авйавахіта̄
йа̄ бгактіх̣ пурушоттаме
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame

Послівний переклад

Sinônimos

мат  —  Мене; ґун̣а  —  якості; ш́руті  —  чуючи; ма̄трен̣а  —  тільки; майі  —  до Мене; сарва-ґуха̄-а̄ш́айе  —  що перебуває в серці кожного; манах̣-ґатіх̣  —  потяг розуму; авіччгінна̄  —  неперервний; йатга̄  —  як; ґан̇ґа̄  —  Ґанґи; амбгасах̣  —  води; амбудгау  —  до океану; лакшан̣ам  —  прояв; бгакті-йоґасйа  —  відданого служіння; нірґун̣асйа  —  неоскверненого; хі  —  справді; уда̄хр̣там  —  проявлено; ахаітукı̄  —  безпричинне; авйавахіта̄  —  без відмежування; йа̄  —  яке; бгактіх̣  —  віддане служіння; пуруша-уттаме  —  Верховному Богові-Особі.

mat — de Mim; guṇa — qualidades; śruti — ouvindo; mātreṇa — simplesmente; mayi — rumo a Mim; sarva-guhā-āśaye — residindo no coração de todos; manaḥ-gatiḥ — o curso do coração; avicchinnā — contínuo; yathā — como; gaṅgā — do Ganges; ambhasaḥ — da água; ambudhau — rumo ao oceano; lakṣaṇam — a manifestação; bhakti-yogasya — de serviço devocional; nirguṇasya — inadulterado; hi — de fato; udāhṛtam — manifesto; ahaitukī — imotivado; avyavahitā — não separado; — o qual; bhaktiḥ — serviço devocional; puruṣa-uttame — em direção à Suprema Personalidade de Deus.

Переклад

Tradução

У чистому відданому служінні розум, щойно почувши трансцендентне ім’я та опис якостей Верховного Бога-Особи, що перебуває в серці кожного, відразу ж приваблюється до них і прагне про них слухати. Як вода Ґанґи природно тече до океану, екстаз такого відданого служіння потоком тече до Верховного Господа, не знаючи ніяких матеріальних перешкод.

A manifestação do serviço devocional inadulterado ocorre quando a mente sente-se atraída em definitivo por ouvir o nome e as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, que reside no coração de todos. Assim como a água do Ganges flui naturalmente rumo ao oceano, esse êxtase devocional, que nenhuma condição material interrompe, flui em direção ao Senhor Supremo.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Основний принцип чистого, неоскверненого відданого служіння    —    це любов до Бога. Мад-ґун̣а-ш́руті-ма̄трен̣а означає «щойно почувши про трансцендентні якості Верховного Бога-Особи». Ціякості називають нірґуна.  Верховний Господь неосквернений ґунами матеріальної природи і тому приваблює чистого відданого. Щоб розвинути цей потяг, немає потреби практикувати медитацію. Чистий відданий вже перебуває на трансцендентному рівні, а ніжні почуття між ним і Богом-Особою виникають цілком природно і схожі на води Ґанґи, що течуть до океану. Потік Ґанґи не можуть стримати жодні перепони, і так само потяг чистого відданого до трансцендентного імені, образу й розваг Верховного Бога-Особи не можуть стримати жодні матеріальні умови. Тому в цьому вірші дуже важливим є слово авіччгінна̄    —    «безперешкодно».

O princípio básico deste serviço devocional puro e inadulterado é o amor a Deus. Mad-guṇa-śruti-mātreṇa significa “logo após ouvir sobre as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus”. Essas qualidades são denominadas nirguṇa. O Senhor Supremo não é contaminado pelos modos da natureza material, daí Ele ser atrativo para o devoto puro. Não é necessário praticar meditação para alcançar essa atração; o devoto puro já está na fase transcendental, e a afinidade entre ele e a Suprema Personalidade de Deus é natural e é comparada à água do Ganges fluindo rumo ao mar. O fluxo de água do Ganges não pode ser interrompido por nenhuma condição; analogamente, não há condição material que possa interromper a atração que o devoto puro sente pelo nome, forma e passatempos transcendentais da Divindade Suprema. A palavra avicchinnā, “sem interrupções”, é muito importante a este respeito. Nenhuma condição material pode conter o fluxo do serviço devocional de um devoto puro.

The word ahaitukī means “without reason.” A pure devotee does not render loving service to the Personality of Godhead for any cause or for any benefit, material or spiritual. This is Слово ахаітукі означає «без причин». Чистий відданий виконує любовне служіння Богові-Особі, не маючи ніяких сторонніх цілей і не прагнучи ніякої вигоди, ні матеріальної, ні духовної. Це перша онака чистої відданості. Анйа̄бгіла̄шіта̄-ш́ӯнйам    —    він не має ніяких бажань, виконуючи віддане служіння. Таке віддане служіння присвячене задоволенню Пурушоттами, Верховного Господа, і ні для кого іншого. Деякі псевдовіддані виявляють велику відданість всіляким півбогам, вважаючи, що тіла півбогів нічим не поступаються формі Верховного Бога-Особи. Однак тут конкретно зазначено, що бгакті, віддане служіння, призначене тільки для Верховного Бога-Особи, Нараяни, Вішну, чи Крішни, і ні для кого іншого.

A palavra ahaitukī significa “sem motivo”. O devoto puro não presta serviço amoroso à Personalidade de Deus por algum motivo ou em troca de algum benefício, material ou espiritual. Esse é o primeiro sintoma de devoção imaculada. Anyābhilāṣitā-śūnyam: ele não tem desejo a satisfazer ao prestar serviço devocional. Tal serviço devocional destina-se ao puruṣottama, a Personalidade Suprema, e a ninguém mais. Às vezes, pseudo-devotos mostram devoção a muitos semideuses, pensando que as formas dos semideuses são iguais à forma da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, aqui se menciona especificamente que bhakti, o serviço devocional, destina-se somente à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, e a ninguém mais.

Авйавахіта̄ означає «безперервно». Чистий відданий повинен служити Господу безперервно, двадцять чотири години на добу. Він повинен збудувати своє життя так, щоб щохвилини й щосекунди виконувати якесь віддане служіння Верховному Богові-Особі. Інше значення слова авйавахіта̄ полягає в тому, що інтереси відданого цілковито збігаються з інтересами Верховного Господа. Відданий не прагне нічого іншого, крім одного: виконувати трансцендентне бажання Верховного Господа. Таке спонтанне служіння Верховному Господу трансцендентне й завжди вільне від скверни ґун матеріальної природи. Такі ознаки чистого відданого служіння, повністю очищеного від скверни матерії.

Avyavahitā significa “sem cessar”. O devoto puro deve ocupar-se a serviço do Senhor vinte e quatro horas por dia, sem parar. Sua vida é moldada de tal forma que, a cada minuto e a cada segundo, ele se ocupe em alguma espécie de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Outro significado da palavra avyavahitā é que o interesse do devoto e o interesse do Senhor Supremo estão no mesmo nível. O devoto não tem outro interesse senão o de satisfazer o desejo transcendental do Senhor Supremo. Tal serviço espontâneo ao Senhor Supremo é transcendental e nunca é contaminado pelos modos materiais da natureza. São esses os sintomas do serviço devocional puro, que está livre de toda a contaminação da natureza material.